(16.1) Rèn Jùn 任峻 [Bódá 伯達]

Rèn Jùn, appellation Bódá, was a Hénèi Zhōngmù man.


At the end of Hàn there was chaos that shook all the east of the Passes. Magistrate of Zhōngmù Yáng Yuán was frightened, and wished to resign his post and flee. Jùn said to Yuán: “Dǒng Zhuó causes chaos, and in the realm there are none who are surprised. However there is no one that has acted first. This is not because there is no one willing, but because their power is insufficient and that is all. If you wise official can call for it, there will certainly be those who will join you.”

漢末擾亂,關東皆震。中牟令楊原愁恐,欲棄官走。峻說原曰:「董卓首亂,天下莫不側目,然而未有先發者,非無其心也,勢未敢 耳。明府若能唱之,必有和者。」

Yuán said: “What should we do?”


Jùn said: “Presently the east of the Passes has over ten counties, and at least ten thousand men can be raised for troops. If you claim authority as Acting Intendant of Hénán, you will be able to lead and employ them, and there will be no problem you cannot solve.”


Yuán followed this plan, and appointed Jùn as his Registrar. Jùn therefore memorialized Yuán as Acting Intendant, ordered the various counties to join together, and then sent troops.

原從其計,以峻 為主簿。峻乃為原表行尹事,使諸縣堅守,遂發兵。

Tàizǔ also rose up east of the Passes, and entered the borders of Zhōngmù. The crowds did not know who to follow. Only Jùn with Zhāng Fèn of the same commandery discussed and decided to lead the commandery in joining Tàizǔ. Jùn also gathered his clansmen and retainers as an army of several hundred men to follow Tàizǔ. Tàizǔ was very pleased, memorialized Jùn as Cavalry Commandant, married off his younger cousin to him, and made him a trusted aide. Every time Tàizǔ went out on campaign, Jùn always remained at headquarters to defend and supply the army.

會太祖起關東,入中牟界,眾不知所從,峻獨與同郡張奮議,舉郡以歸太祖。峻又別收宗族及賓客家兵數百人, 願從太祖。太祖大悅,表峻為騎都尉,妻以從妹,甚見親信。太祖每征伐,峻常居守以給軍。

At the time there had been many years of famine and drought, and the army’s food supplies were insufficient. Guard Supervisor Zǎo Zhī of Yǐngchuān established Garrison-Farms, and Tàizǔ appointed Jùn as Internal Gentleman-General of Agriculture. He recruited the common people to establish Garrison-Farms about Xǔ, obtained several millions of bushels of grain, and all the state and commandery offices set up their own Garrison-Farm departments. Within several years the amassed grain had filled the granaries.

是時歲飢旱,軍食不足,羽林監潁川棗祗建置屯田,太祖以峻為典農中 郎將,〔募百姓屯田於許下,得穀百萬斛,郡國列置田官〕,數年中所在積粟,倉廩皆滿。

At the Battle of Guāndù [200], Tàizǔ sent Jùn to manage transport of military equipment and food supplies for the army. The rebels made several attempts to plunder and cut off the supply lines, so he sent a thousand carts in one group, traveling along ten roads, under heavy guard as if defending a camp, and the rebels did not dare approach.

官渡之戰,太祖使峻典軍器糧運。賊數寇鈔絕糧道,乃使千乘為一部,十 道方行,為複陳以營衛之,賊不敢近。

The prosperity of the army and the state began with Zǎo Zhī and was completed by Jùn. (1)


  • (1) Wèi Wǔ Gùshì records the order: “Former Administrator of Chénliú Zǎo Zhī is by nature loyal and able. When I first raised righteous troops, he accompanied the campaigns. Later when Yuán Shào occupied Jìzhōu, he also coveted Zhī and wished to recruit him. Zhī was deeply attached to me, and sent as Magistrate of Dōng’ē. During the chaos of Lǚ Bù, all of Yǎnzhōu rebelled, and only Fàn and Dōng’ē remained in the end, because of Zhī’s strength in leading troops to defend the city. Later when the main army’s food supplies were exhausted, it obtained more from Dōng’ē, and this was Zhī’s achievement. When the Yellow Scarves were defeated and Xǔ was settled, he captured the rebel supplies and resources. When the Garrison-Farms were first established, at the time all the commentators said we should collect grain by renting out oxen, and by this the farmers would be settled. After the establishment, Zhī criticized that renting out oxen would not allow collection of surplus grain, and if there was a flood or drought, collection would be very inconvenient. He repeatedly came to speak of this, but I believed we should keep it as before, and the collection could not be changed. Zhī continued to oppose, and I was unsure what plan to follow, and asked Director Xún [Yù] to offer comment. At the time former Army Libationer Hóu Shēng said: “In the system of using government oxen the calculation was of government fields. As Zhī commented, it is convenient for the government, but not convenient for the tenants.” Shēng thought of this repeatedly and doubted the Master’s advice. Zhī was still confident, and made a plan based on crop returns and way to divide the fields. I agreed with him, and appointed him Commandant of Garrison-Farms, to establish the field systems. From that time onward there were large collections, and after because of this there were large fields, more than enough for military use, and so we destroyed the various rebels, settled the realm, and supported the Royal Household. Zhī began this achievement, but unfortunately passed early, could not receive honors in his commandery, and had not yet received rewards. Now I often think of him. Zhī should have received a fief, and that he did not to this day was my mistake. Zhī’s son Chùzhōng should receive fief and noble title, in order to provide and maintain sacrifices to Zhī without end.”
  • Wénshìzhuàn states: Zhī was originally surnamed Jí. His ancestor fled in exile and changed it to Zǎo. Sūn Jù, styled Dàoyàn, was a Jìn Inspector of Jìzhōu. Jù’s son Sōng, styled Táichǎn, was Scattered Cavalry Regular Attendant. Both had reputation for talent, and made many compositions and writings. Sōng’s elder brother Tiǎn, styled Xuánfāng, was Administrator of Xiāngyáng and also had literary talent.

〔一〕 魏武故事載令曰:「故陳留太守棗祗,天性忠能。始共舉義兵,周旋征討。後袁紹在冀州,亦貪祗,欲得之。祗深附託於孤,使領東阿令。呂布之亂,兗州 皆叛,惟范、東阿完在,由祗以兵據城之力也。後大軍糧乏,得東阿以繼,祗之功也。及破黃巾定許,得賊資業。當興立屯田,時議者皆言當計牛輸穀,佃科以定。 施行後,祗白以為僦牛輸穀,大收不增穀,有水旱災除,大不便。反覆來說,孤猶以為當如故,大收不可復改易。祗猶執之,孤不知所從,使與荀令君議之。時故軍 祭酒侯聲云:『科取官牛,為官田計。如祗議,於官便,於客不便。』聲懷此云云,以疑令君。祗猶自信,據計畫還白,執分田之術。孤乃然之,使為屯田都尉,施 設田業。其時歲則大收,後遂因此大田,豐足軍用,摧滅群逆,克定天下,以隆王室。祗興其功,不幸早沒,追贈以郡,猶未副之。今重思之,祗宜受封,稽留至 今,孤之過也。祗子處中,宜加封爵,以祀祗為不朽之事。」文士傳曰:祗本姓棘,先人避難,易為棗。孫據,字道彥,晉冀州刺史。據子嵩,字臺產,散騎常侍。 並有才名,多所著述。嵩兄腆,字玄方,襄陽太守,亦有文采。

Tàizǔ in recognition of Jùn’s high achievements memorialized that he be given title as Marquis of Dū prencinct, with a fief of 300 households, and promoted him to Cháng River Colonel.


Jùn was tolerant in his dealings and acted with reason. In all that he presented Tàizǔ was very pleased with it. During times of crop failure, he took care of orphans left by his friends, impoverished relatives of all lineage, doing his utmost to relieve trouble, and was known for his honesty and justice.


Jiàn’ān ninth year [204] he died. Tàizǔ wept for a long time. His son Xiān succeeded. Xiān died and had no sons, and the fief was abolished. Wén-dì honored former meritorious subjects, gave posthumous title to Jùn as Chéng-hóu “Accomplished Marquis,” and made Jùn’s second son Lǎn as Marquis within the Passes.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s