(57.2) Lù Jì 陸績 [Gōngjì 公紀]

Lù Jì appellation Gōngjì was a Wú-jùn Wú man. His father [Lù] Kāng at the end of Hàn became Administrator of Lújiāng. (1)


  • Xiè Chéng Hòuhànshū states: Kāng appellation Jìníng. When young he was honest and filial and fraternal, diligent in learning and in student conduct. Administrator Lǐ Sù examined him as Xiàolián “Filial and Incorrupt.” Sù later for a matter was executed. Kāng collected the corpse and escorted the body back to Yǐngchuān, performed mourning, the Rites completed, he was nominated as Màocái “Abundant Talent,” successively was Administrator of three prefectures, in each place praised for governance, and afterward appointed Administrator of Lújiāng.

〔一〕 謝承後漢書曰:康字季寧,少惇孝悌,勤脩操行,太守李肅察孝廉。肅後坐事伏法,康斂尸送喪還潁川,行服,禮終,舉茂才,歷三郡太守,所在稱治,後拜廬江太守。

Jì was aged six years, and at Jiǔjiāng met Yuán Shù. Shù gave oranges, but Jì put three in his bosom, was leaving, bowed to take leave and they fell to the ground, and Shù said: “Young gentleman Lù, you are my guest and yet take my oranges?” Jì knelt and answered: “I wished to go back to give them to my mother.” Shù was greatly impressed with him.


Sūn Cè was at Wú. Zhāng Zhāo, Zhāng Hóng, and Qín Sōng were the top retainers, together discussed that the Four Seas were not yet tranquil, and that they needed to use military power to govern and pacify it. Jì was the youngest and seated at the end, and from far away loudly said: “In the past Guǎn Yíwú was Chancellor to Qí Huán-gōng, united all the vassal lords, rectified all the realm Under Heaven, and did not use troops and chariots. Kǒng-zǐ said: ‘When distant peoples do not submit, then repair culture and virtue in order to have them come.’ Now commentators do not attend to seek the method of using principle and virtue, and instead only esteem military power. Though I am young and uneducated, I cannot be at ease.” Zhāo and the rest were surprised.


Jì’s appearance were majestic, was extensively learned with much knowledge. In astronomy, calendar calculation, and mathematics, none he did not study. Yú Fān among elders had flourishing reputation, Páng Tǒng was a Jīngzhōu honored scholar, and his age also greater, but both were with Jì friendly.


When Sūn Quán managed affairs [200], he was recruited as Memorial Department Official, for his upright principle met with dislike, was sent out as Administrator of Yùlín, made Deputy-General, and given troops 2000 men. Jì had crippled legs, and also had the intention to be scholarly and refined, so this was not his ambition. Though he was involved in military affairs, he did not abandon his writings, made a star map, a commentary on the to explain the mysterious, and all were passed through the generations.


He calculated his own death day, and therefore wrote a farewell: “There was a Hàn ambitious scholar Lù Jì of Wú-jùn. When young he esteemed the Shī and Shū, when grown he toyed with the and , received orders to campaign south, unexpectedly fell ill and met distress, encountered the destiny of being short-lived. Alas, how tragic!” It also said: “From now onward, after over sixty years, chariots will travel together and books will be the same writings [i.e. reunification will be achieved], and I regret that I will not see it.”


Aged thirty-two years he died [219]. His eldest son Hóng was Kuàijī’s southern part Commandant. His next son Ruì was Cháng River Colonel. (1)


  • Jì at Yùlín begat a daughter, named Yùshēng [“born at Yù(lín)”], who was betrothed to Zhāng Wēn’s younger brother [Zhāng] Bái.
  • Yáo Xìn’s collected works had a memorial praising her: I your Servant have heard the governments of Táng and Yú raised the good for teaching and adorned the virtuous to promote the distinguished. What the Three Kings placed first, was loyal ministers and accomplished scholars to manifest the reputation of the State Court, and virtuous wives and pure women, to form the families and home. That was the reason behind the enterprise of enlightenment and cultivation, spreading and growing honest nature. If there is this nature, the hidden and the visible both are known, and if they harbor virtuous disposition, scholars and women together prosper. Therefore Wáng Zhú had the winter pine’s integrity and the King of Qí esteemed his neighborhood, Yìgū [“Virtuous Aunt”] sacrificed her descendants and the Marquis of Lǔ honored her gates. I your Servant have met former Administrator of Yùlín Lù Jì’s daughter Yùshēng, who from youth was chaste and special in conduct, and when young established firm integrity. Aged thirteen years she was betrothed to Zhāng Bái of the same prefecture. She attended to the Temple for three moons, the marriage rituals were not yet complete, when [Zhāng] Bái suffered a family calamity, was sent away and died in a different prefecture. Yùshēng held to manifesting integrity, her righteousness showed in her appearance, crowning all interactions, vowed to never remarry, went to Bái’s sisters among rugged terrain, treading through fire and water, intentions holding through cold adversity, righteous heart as strong as metal and stone, honest integrity like the spirits, sending off to the end with ritual, and the state’s scholars thus admired her. I your Servant have heard that manifest virtue with conduct, demonstrate conduct with nobility. If nobility is not reputed, then persuading to goodness is not rigorous, and therefore in the eulogies for great men, the men of Lǔ recorded their valor, the women of Qǐ were written of, and the men of Qí mourned and wept. I beg for the favor of this Sacred Court, to consider these previous lessons, above opening up heavenly intelligence, below giving down generous favor, and honor Yùshēng with the title Yìgū [“Virtuous Aunt”] to make known this integrity, then the Imperial manner will be solemn and unimpeded, and scholars and women will change their regard of it.”

〔一〕 績於鬱林所生女,名曰鬱生,適張溫弟白。姚信集有表稱之曰:「臣聞唐、虞之政,舉善而教,旌德擢異,三王所先,是以忠臣烈士,顯名國朝,淑婦貞女,表跡家閭。蓋所以闡崇化業,廣殖清風,使苟有令性,幽明俱著,苟懷懿姿,士女同榮。故王蠋建寒松之節而齊王表其里,義姑立殊絕之操而魯侯高其門。臣切見故鬱林太守陸績女子鬱生,少履貞特之行,幼立匪石之節,年始十三,適同郡張白。侍廟三月,婦禮未卒,白遭罹家禍,遷死異郡。鬱生抗聲昭節,義形於色,冠蓋交橫,誓而不許,奉白姊妹嶮巇之中,蹈履水火,志懷霜雪,義心固於金石,體信貫於神明,送終以禮,邦士慕則。臣聞昭德以行,顯行以爵,苟非名爵,則勸善不嚴,故士之有誄,魯人志其勇,杞婦見書,齊人哀其哭。乞蒙聖朝,斟酌前訓,上開天聰,下垂坤厚,褒鬱生以義姑之號,以厲兩髦之節,則皇風穆暢,士女改視矣。」

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s