Pān Jùn appellation Chéngmíng was Wǔlíng Hànshòu man. When capped he followed Sòng Zhòngzǐ to receive study. (1)
潘濬字承明,武陵漢壽人也。弱冠從宋仲子受學。〔一〕
- (1) Wúshū “History Book of Wú” states: Jùn as a man was clever and perceptive, answered questions with ease and reason, Wáng Càn of Shānyáng met and was impressed with him. Because of this he became well known, and became a prefecture Merit Officer.
〔一〕 吳書曰:濬為人聰察,對問有機理,山陽王粲見而貴異之。由是知名,為郡功曹。
When he was not yet thirty, Governor of Jīngzhōu Liú Biǎo recruited him as Jiāngxià division Advisor. At the time the Chief of Shāxiàn was corrupt and immoral, Jùn investigated and killed him, and the whole commandery was shaken and in awe. Later he became Magistrate of Xiāngxiāng, and for his government greatly had reputation. Liú Bèi governed Jīngzhōu, and appointed Jùn as Internal Manager Advisor. When [Liú] Bèi entered Shǔ, he remained to manage [Jīng] provincial matters.
年未三十,荊州牧劉表辟為部江夏從事。時沙羡長贓穢不脩,濬按殺之,一郡震竦。後為湘鄉令,治甚有名。劉備領荊州,以濬為治中從事。備入蜀,留典州事。
[219] Sūn Quán killed Guān Yǔ and annexed the Jīng territory, appointed Jùn as Internal Gentleman-General Assisting the Army, to command troops. (1)
孫權殺關羽,并荊土,拜濬輔軍中郎將,授以兵。〔一〕
- Jiāngbiǎozhuàn “Biographies Beyond the River” states: [Sūn] Quán conquered Jīngzhōu, and all the officers and officials all came to join him, but [Pān] Jùn alone claimed illness and did not meet him. [Sūn] Quán sent someone with couch and carriage to invite him, but Jùn turned his face into his bed and would not rise, wept and mourned, his grief and crying uncontrollable. [Sūn] Quán comforted and spoke with him, calling him by his style: “Chéngmíng, in the past Guàn Dīngfù was a prisoner of war captured from Ruò, and [Chǔ] Wǔ-wáng appointed him as Military Master. Péng Zhòngshuǎng was a prisoner of war captured from Shēn, and [Chǔ] Wén-wȧng appointed him Magistrate Intendant. These two men were the foremost worthies of the officials of Jīng [i.e. Chǔ]. Though at first they were prisoners, later they were both promoted and employed, and became Chǔ’s famed ministers. You alone do not follow their example, and do not permit intention to surrender. Do you wish to say that I am of different ability from the the ancients?” and getting in close to with a hand towel wipe his face, and Jùn rose and fell to the ground to bow and apologize. When he was appointed Internal Manager, all of Jīngzhōu’s military affairs were consulted on with him. Wǔlíng division Advisor Fán Zhòu persuaded and led the various minorities, plotting to hand over Wǔlíng to join Liú Bèi, and an outer official asked to send a commander commanding ten thousand men to go suppress him. [Sūn] Quán did not listen, instead specially summoned and asked Jùn, and Jùn answered: “Sending five thousand troops would be enough to take [Fán] Zhòu.” [Sūn] Quán said: “Why do you think light of him?”Jùn said: “[Fán] Zhòu is from an old family of Nányáng, rather able to run his mouth, but in fact has no talent for debate. I your Servant can understand him, as [Fán] Zhòu in the past once for his fellow province people prepared a feast, but by noon, the food was still not there, and over ten people got up and left. This is one event from which even a petty man can understand him.” [Sūn] Quán greatly laughed and accepted his advice, and then sent Jùn to lead five thousand, and indeed they beheaded and pacified them.
〔一〕 江表傳曰:權克荊州,將吏悉皆歸附,而濬獨稱疾不見。權遣人以床就家輿致之,濬伏面著床席不起,涕泣交橫,哀咽不能自勝。權慰勞與語,呼其字曰:「承明,昔觀丁父,鄀俘也,武王以為軍帥;彭仲爽,申俘也,文王以為令尹。此二人,卿荊國之先賢也,初雖見囚,後皆擢用,為楚名臣。卿獨不然,未肯降意,將以孤異古人之量邪?」使親近以手巾拭其面,濬起下地拜謝。即以為治中,荊州諸軍事一以諮之。武陵部從事樊伷誘導諸夷,圖以武陵屬劉備,外白差督督萬人往討之。權不聽,特召問濬,濬答:「以五千兵往,足可以擒伷。」權曰:「卿何以輕之?」濬曰:「伷是南陽舊姓,頗能弄脣吻,而實無辯論之才。臣所以知之者,伷昔嘗為州人設饌,比至日中,食不可得,而十餘自起,此亦侏儒觀一節之驗也。」權大笑而納其言,即遣濬將五千往,果斬平之。
He was promoted to General Exerting Authority, with fief as Marquis of Chángqiān precinct. (2)
遷奮威將軍,封常遷亭侯。〔二〕
- (2) Wúshū states: Ruì Xuán died, and Jùn absorbed and lead [Ruì] Xuán’s troops, garrisoning Xiàkǒu. [Ruì] Xuán appellation Wénbiǎo was a man of Dānyáng. His father [Ruì] Zhī styled Xuānsì followed Sūn Jiān on campaign and had achievement, and [Sūn] Jiān recommended [Ruì] Zhǐ as Administrator of Jiǔjiāng, later transferred to Wú-jùn, and wherever he was he had reputation. [Ruì] Xuán’s elder brother [Ruì] Liáng styled Wénluán, followed Sūn Cè in pacifying the Jiāng’s east, [Sūn] Cè appointed him Commandant of Kuàjī East Division, he died, and [Ruì] Xuán commanded [Ruì] Liáng’s troops, was appointed Exerting Martial Ability Internal Gentleman-General, and for his achievements was given fief as Marquis of Lìyáng. When [Sūn] Quán was for his son [Sūn] Dēng choosing consorts, the various ministers all praised [Ruì] Xuán, his father [Ruì] Zhǐ, and his elder brother [Ruì] Liáng for all having virtue and righteousness, civil and military ability, all with reputation for three generations, and therefore [Ruì] Xuán’s daughter was chosen as consort. Huángwǔ fifth year [226] he died, and [Sūn] Quán deeply pitied and begrudged losing him.
〔二〕 吳書曰:芮玄卒,濬并領玄兵,屯夏口。玄字文表,丹楊人。父祉,字宣嗣,從孫堅征伐有功,堅薦祉為九江太守,後轉吳郡,所在有聲。玄兄良,字文鸞,隨孫策平定江東,策以為會稽東部都尉,卒,玄領良兵,拜奮武中郎將,以功封溧陽侯。權為子登揀擇淑媛,群臣咸稱玄父祉兄良並以德義文武顯名三世,故遂娉玄女為妃焉。黃武五年卒,權甚愍惜之。
[229, Sūn] Quán took Imperial Title. He was appointed as Minister Treasurer, and advanced in fief to Marquis of Liúyáng. (3) He was promoted to Minister of Ceremonies.
權稱尊號,拜為少府,進封劉陽侯,〔三〕遷太常。
- (3) Jiāngbiǎozhuàn states: [Sūn] Quán repeatedly went shooting pheasants, Jùn remonstrated [Sūn] Quán, and [Sūn] Quán said: “After we separate, sometimes I will temporarily go out, and no longer as frequently as before.” Jùn said: “The realm Under Heaven is not yet settled, with countless problems and many affairs. Shooting pheasants is not urgent, but the snapping of bowstrings and breaking of arrows are all capable of doing harm, so I ask that you specially consider your servant’s intentions and set it aside.” Jùn went out, saw a pheasant feather made screen still there, and therefore with his own hand tore and destroyed it. [Sūn] Quán because of this himself stopped, and no longer shot pheasants.
〔三〕 江表傳曰:權數射雉,濬諫權,權曰:「相與別後,時時蹔出耳,不復如往日之時也。」濬曰:「天下未定,萬機務多,射雉非急,弦絕括破,皆能為害,乞特為臣故息置之。」濬出,見雉翳故在,乃手自撤壞之。權由是自絕,不復射雉。
The Wǔxī minority peoples rebelled and joined together, [Sūn] Quán gave Jùn Staff of Authority, to command the various armies to suppress them. His promised rewards were always given, his regulations could not be violated, and the beheaded and captured alive were altogether several tens of thousands, and from then the various minorities were weak, and the whole region was tranquil. (4)
五谿蠻夷叛亂盤結,權假濬節,督諸軍討之。信賞必行,法不可干,斬首獲生,蓋以萬數,自是群蠻衰弱,一方寧靜。〔四〕
- (4) Wúshū states: General of Elite Cavalry Bù Zhì garrisoned Ōukǒu, and asked to summon and recruit from the various prefectures to increase his troops. [Sūn] Quán asked about this to Jùn, and Jùn said: “A powerful General among the people gradually causes chaos and harm, and moreover [Bù] Zhì has fame and power, wherever he is there are flatterers. You cannot agree.” [Sūn] Quán followed this. Internal Gentleman-General Xú Zōng of Yùzhāng was a famous scholar, once went to the capital, with Kǒng Róng associated, but in conduct was of bad integrity, with his retainers he was overly lenient, did not control them, for his followers built a Palace, and Jùn therefore beheaded him. His adherence to law without fear or private consideration, was all of this sort. Yǐn Fán who submitted [to Wú] for his oral debating was by towering figures befriended, and Jùn’s son [Pān] Zhù also became involved with him, gifting him provisions. Jùn heard this and was greatly furious, writing letter to condemn [Pān] Zhù: “I received the state’s favor and kindness, intending to repay this with my life. You in the capital, used to revere respect and obedience, holding close the worthy and admiring the good; why would you associated with a surrendered prisoner, and give him provisions? When I from afar heard this, my heart shook and my face boiled, and I was depressed for several tens of days. When this letter arrives, immediately go to receive one hundred lashes by cane, to take responsibility for the provisions.” At the time people were all bewildered by Jùn, but [Yǐn] Fán indeed plotted rebellion and was executed, and everyone therefore returned to admiration.
- Jiāngbiǎozhuàn states: At the time Jùn’s aunt’s elder brother Jiǎng Wǎn of Línglíng was Shǔ’s General-in-Chief, and someone reported Jùn to Administrator of Wǔlíng Wéi Jīng, saying that Jùn had secretly sent envoys to communicate with [Jiǎng] Wǎn, wishing to himself plan to stop him. [Wéi] Jīng informed [Sūn] Quán. [Sūn] Quán said: “Chéngmíng would not do this,” at once sending [Wéi] Jīng’s memorial to show to Jùn, and also summoning [Wéi] Jīng back and dismissing him from office.
〔四〕 吳書曰:驃騎將軍步騭屯漚口,求召募諸郡以增兵。權以問濬,濬曰:「豪將在民閒,耗亂為害,加騭有名勢,在所所媚,不可聽也。」權從之。中郎將豫章徐宗,有名士也,嘗到京師,與孔融交結,然儒生誕節,部曲寬縱,不奉節度,為眾作殿,濬遂斬之。其奉法不憚私議,皆此類也。歸義隱蕃,以口辯為豪傑所善,濬子翥亦與周旋,饋餉之。濬聞大怒,疏責翥曰:「吾受國厚恩,志報以命,爾輩在都,當念恭順,親賢慕善,何故與降虜交,以糧餉之?在遠聞此,心震面熱,惆悵累旬。疏到,急就往使受杖一百,促責所餉。」當時人咸怪濬,而蕃果圖叛誅夷,眾乃歸服。江表傳曰:時濬姨兄零陵蔣琬為蜀大將軍,或有閒濬於武陵太守衛旌者,云濬遣密使與琬相聞,欲有自託之計。旌以啟權,權曰:「承明不為此也。」即封旌表以示於濬,而召旌還,免官。
Before this, Jùn and Lù Xùn both stationed at Wǔchāng, together managed matters there, and later he returned and it was as before. At the time Officer-Manager Lǚ Yī seized and usurped authority, memorializing against Chancellor Gù Yōng and General of the Left Zhū Jù and others, and all met with proscription. Yellow Gate Attendant-Gentleman Xiè Hóng after this asked [Lǚ] Yī: “What will come of this matter?” [Lǚ] Yī answered: “It cannot be good.” [Xiè] Hóng also asked: “If this excellency [Gù Yōng] is dismissed, who will replace him?” [Lǚ] Yī had not yet answered [Xiè] Hóng, when [Xiè] Hóng said: “What if it is Minister of Ceremonies Pān [Jùn]?” [Lǚ] Yī after a long time said: “Your words are accurate.” [Xiè] Hóng said: “Minister of Ceremonies Pān [Jùn] often gnashes his teeth in anger at you, but only because he was far away did he not act against you. Now if he succeeds Excellency Gù [Yōng], one fears that tomorrow he will then strike at you.” [Lǚ] Yī was greatly afraid, and therefore abandoned the [Gù] Yōng affair. Jùn asked to go to Court, visiting Jiànyè, wishing to exhaust himself in remonstrance. When he arrived, he heard the Heir-Apparent [Sūn] Dēng had already repeatedly spoke of this but not been listened to, and Jùn therefore greatly invited the various ministers, wishing to at the meeting personally with blade kill [Lǚ] Yī, sacrificing himself to stop him, to for the state remove a danger. [Lǚ] Yī secretly heard and knew this, and claimed illness and did not go. Every time Jùn advanced to meet [the Emperor], he did not fail to explain [Lǚ] Yī’s treason and danger. Because of this [Lǚ] Yī’s favor gradually decreased, and later was therefore executed. [Sūn] Quán took the blame onto himself, and therefore apologized to the great ministers. This is told in [Sūn] Quán’s Biography [SGZ 47].
先是,濬與陸遜俱駐武昌,共掌留事,還復故。時校事呂壹操弄威柄,奏按丞相顧雍、左將軍朱據等,皆見禁止。黃門侍郎謝厷語次問壹:「顧公事何如?」壹答:「不能佳。」厷又問:「若此公免退,誰當代之?」壹未答厷,厷曰:「得無潘太常得之乎?」壹良久曰:「君語近之也。」厷謂曰:「潘太常常切齒於君,但道遠無因耳。今日代顧公,恐明日便擊君矣。」壹大懼,遂解散雍事。濬求朝,詣建業,欲盡辭極諫。至,聞太子登已數言之而不見從,濬乃大請百寮,欲因會手刃殺壹,以身當之,為國除患。壹密聞知,稱疾不行。濬每進見,無不陳壹之姦險也。由此壹寵漸衰,後遂誅戮。權引咎責躬,因誚讓大臣,語在權傳。
Chìsū second year [239], Jùn died, his son Zhù succeeded. Jùn’s daughter was wed to Marquis of Jiànchāng Sūn Lǜ. (1)
赤烏二年,濬卒,子翥嗣。濬女配建昌侯孫慮。〔一〕
- Wúshū states: [Pān] Zhù appellation Wénlóng, was appointed Cavalry Commandat, later succeeded command of troops, and died young. Zhù’s younger brother Mì, was wed to [Sūn] Quán’s elder sister’s daughter Lady Chén, and transferred to Magistrate of Xiāngxiāng.
- Xiāngyángjì states: Xí Wēn of Xiāngyáng became Chief Pacifier of Jīngzhōu. The Chief Pacifier office is now the Provincial Commander office. [Pān] Mì took leave of [Xí] Wēn, and asked: “My late father in the past said you sir would become the province’s chief consultant. Now it is indeed as he said. In this province is there anyone who can compare to and succeed you?” [Xí] Wēn said: “There is no one better than you.” Later [Pān] Mì became Secretariat Deputy-Director, succeeded [Xí] Wēn as Chief Pacifier, and was deeply praised by the province.
〔一〕 吳書曰:翥字文龍,拜騎都尉,後代領兵,早卒。翥弟祕,權以姊陳氏女妻之,調湘鄉令。襄陽記曰:襄陽習溫為荊州大公平。大公平,今之州都。祕過辭於溫,問曰:「先君昔曰君侯當為州里議主,今果如其言,不審州里誰當復相代者?」溫曰:「無過於君也。」後祕為尚書僕射,代溫為公平,甚得州里之譽。