(64.2) Téng Yìn 滕胤 [Chéngsì 承嗣]

Téng Yìn appellation Chéngsì was a Běihǎi Jù man. His father’s elder brother [Téng] Dān, father [Téng] Zhòu, with Liú Yáo were of the same hometown and associated families, and as the world was disturbed in chaos, crossed the Jiāng to rely on [Liú] Yáo. When Sūn Quán became Chariots and Cavalry General, he appointed [Téng] Dān as Right Major, who for his generosity was praised, and died young, no successor. [Téng] Zhòu was good in writing prose, and [Sūn] Quán treated him with courtesy due to guests, and for the military’s and state’s documents and memorials, he was always ordered to revise and polish up, and he also unfortunately was short lived. When [Sūn] Quán became King of Wú, in recollection of their former grace, gave fief on Yìn as a capital precinct Marquis. When young he had integrity, and showed beautiful conduct. (1) He was capped and bestowed with a princess. At thirty years, he began his career as Dānyáng Administrator, transferred to Wú prefecture and Kuàijī, and wherever he was he met with praise. (2)


  • (1) Wúshū states: Yìn at twenty years, but was orphaned and alone established, able to govern himself with strict conduct. As a man he pure and clear, his awe-inspiring manner considerable. Every first moon’s first day at Court congratulations he was industrious, and of the seated great ministers that saw him, none did not sigh and appreciate him.

〔一〕 吳書曰:胤年十二,而孤單煢立,能治身厲行。為人白晳,威儀可觀。每正朔朝賀脩勤,在位大臣見者,無不歎賞。

  • (2) Wúshū states: Yìn sent up memorial explaining the time’s appropriateness, and the good and bad among the people, with many rectifying assistance. [Sūn] Quán because of Yìn, added heavy bestowment of princess, and increasingly consulted him. Yìn at every listening of discussion and litigation, decided guilt and law, investigated words and observed expressions, matters exhaustively with feeling and reasoning. When people had words of grievances and misery, he would face them and shed tears.

〔二〕 吳書曰:胤上表陳及時宜,及民閒優劣,多所匡弼。權以胤故,增重公主之賜,屢加存問。胤每聽辭訟,斷罪法,察言觀色,務盡情理。人有窮冤悲苦之言,對之流涕。

Tàiyuán Inaugural Year [251], [Sūn] Quán was lying ill, he visited the capital, and stayed as Minister of Ceremonies, to with Zhūgě Kè and others receive Legacy Imperial Order to assist the government. Sūn Liàng succeeded the throne, and added him office as General of the Guard.


[Zhūgě] Kè was about to lead all the armies to attack Wèi, and Yìn remonstrated [Zhūgě] Kè saying: “You at the time of mourning the age [of Sūn Quán], received the trust of Yī [Yǐn] and Huò [Guāng], entered to secure our Court, going out defeated a powerful enemy, your reputation shakes Within the Seas, and Under Heaven none are not shaken and moved, the hearts of ten thousand surnames, hope to receive your grace and rest. Now rashly after toil and conscription, again raising army to go out on campaign, the people are weary and strength bent, and the distant [enemy] ruler has preparations. If attacking cities and being unable to overcome it, the fields will be plundered with nothing obtained, and this is to lose previous works and incur later blames. It is not as good as removing armor and resting the armies, observing for opening and moving. Moreover warfare is a great matter, a matter that needs the armies’ relief, if the armies are not pleased, can you alone secure it?”


[Zhūgě] Kè said: “Those saying it cannot be, all do not see the calculations, and are harboring wish to stay at ease and peace. But you also believe it is correct, so what do I observe? It is that Cáo Fāng is ignorant and inferior, and government is with private families, and their officials and people, assuredly have departing hearts. Now I because of the state’s resources, wield authority of battle victory, so then where can I go that is not overcome?”


He appointed Yìn as Commander Below the Capital, to handle government remaining affairs. Yìn in daytime received guests, at night inspected written documents, sometimes through the night not sleeping. (1)


  • (1) Wúshū states: Yìn had favored appointment very high, received scholars with care and diligence, and memorializing documents, all was personally and carefully by his intentions, not delegated to subordinates.

〔一〕 吳書曰:胤寵任彌高,接士愈勤,表奏書疏,皆自經意,不以委下。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s