(24.1) Hán Jì 韓暨 [Gōngzhì 公至]

Hán Jì appellation Gōngzhì was a Nányáng Dǔyáng man. (1) His same county’s more powerful Chén Mào, slandered Jì’s father and elder brothers, reaching to their capital punishment. Jì’s outwardly did not of this speak, served as a hire and accumulated resources, secretly gathering to-the-death troops, and therefore pursued and took [Chén] Mào, presenting the head as sacrifice to his father’s grave, and for this had prominent reputation. He was nominated filial and incorruptible, the Excellency of Works recruited him, but both he did not accept. Therefore he changed his name and surname, in seclusion residing to avoid the chaos in Lǔyáng mountain. The mountain’s peoples gathered together, wishing to plunder and rob. Jì scattered his family wealth to provide oxen and alcohol, inviting their powerful leaders, and for them explained the safety and dangers. The mountain people were influenced by this, and to the end did not do harm. He was by Yuán Shù summoned, and moved to reside at Shāndū’s mountains. Jīngzhōu Governor Liú Biǎo with ritual recruited him, and therefore evaded and fled, to the south residing at Chánlíng’s border, wherever he was he met with respect and love, but [Liú] Biǎo resented him. Jì was afraid, answered the orders, and was sent out as Yíchéng Chief.


  • (1) Chǔguó Xiānxián zhuàn states: Jì was King of Hán Xìn’s descendant. His grandfather Shù was a Hédōng Administrator. His father Chún was a Nánjùn Administrator.

〔一〕 楚國先賢傳曰:暨,韓王信之後。祖術,河東太守。父純,南郡太守。

Tàizǔ pacified Jīngzhōu, recruited him as Chancellor’s Scholar Department Associate. Later he was selected as Lèlíng Administrator, moved to Supervisor of Smelters. In old times smelting using horse powered bellows, every one burned dàn used horses of a hundred, changing to use man powered bellows, also was costly in labor. Jì therefore used rivers to make water powered bellows, calculating its benefits, was threefold from the previous. He was in office for seven years, employed fully. Regulation letter commended and admired, and added office Directing Metal Commandant, ranked right after the Nine Ministers. When Wén-dì ascended, he was given fief as Yíchéng precinct Marquis. Huángchū Seventh Year [226], he was promoted to Minister of Ceremonies, advanced in fief to Nánxiāng precinct Marquis, fief of 200 households.


At the time they newly set capital at Luòyáng, the system and regulations were not yet prepared, but the Ancestral Temple stone shrines (1) all were at Yè capital. Jì memorialized requesting to welcome Yè’s four temple spirit tablets, to establish at Luòyáng Temple, to in all four seasons burn sacrifices, and in person present millet offerings, to esteem and enlighten correct rituals, and abolish and remove excessive sacrifices, and much was rectified and corrected.


  • (1) Chūnqiū Zhuàn states: Order our ancestors to manage and direct ancestral stone shrine. Annotation states: Ancestral Temple thus stores in stone house.

〔一〕 春秋傳曰:命我先人典司宗祏。注曰:「宗廟所以藏主石室者。」

He was in office for eight years, and due to illness resigned position. Jǐngchū Second Year [238] Spring, Imperial Order said: “Grand Central Grandee Hán Jì, cleansed self in virtue, ambition and integrity high and clean, his years exceed eighty, holds to the way completely firmly, and can be said to be genuine and sincere, one who increases effort with age. Thus appointed Jì as Excellency over the Masses.” Summer Fourth Moon he died, legacy order restrained to timely clothes, buried in earth storage. Posthumous name Gōng-hóu “Respectful Marquis.” (2) His son Zhào succeeded. Zhào died, his son Bāng succeeded. (3)


  • (2) Chǔguó Xiānxián zhuàn states: Jì facing death left words that said: “Customs of extravagance, reveal it by frugality,  if frugal then economize it by ritual. Successively observing the previous ages’ sending off at the end exceeding regulations, the faults are extreme. If you sirs respect and listen to my words, restrain to timely clothes, bury in soil storage, change clothes after burial, send off with pottery, be careful to not add more.”He also sent up memorial that said: “Living have benefit to the people, dying yet do not harm the people. Moreover I your servant held position in terrace and management, my days in office were few, and not yet able to announce and proclaim sagely virtue to spread benefit to the masses. I lie down ill and about to die, to abruptly go into the netherworld. Right now the common people in agriculture work, and should not be conscripted to labor, and I beg to not order Luòyáng’s officials and people to provide and set up mourning preparations. I fear the state’s standards have constants, to have I your servant’s wish to not be able to be followed, I solemnly announce to be heard, and hope to be favored with pity and permitted.” The Emperor obtained the memorial and sighed in admiration, and therefore gave Imperial Order that said: “Former Excellency over the Masses Hán Jì, accumulated virtues in conduct, with loyalty established the Court, reaching to yellowing hair [in age], he was upright and bright without deficiency. When ascending to the Three Excellencies, hoping to obtain his assistance, how could he suddenly depart, Heaven given life is not eternal! Zēng Shēn facing death, changed mat by ritual; Yàn Yīng esteemed frugality, sending carriage to reduce regulation. Now the Excellency over the Masses understands life, his remaining words sympathizes with the people, certainly wishing to esteem frugality, and can be said to be good beginning to end. His funeral ritual set up, is all to be former precedent, with no deficiency. Specially bestow warm bright confidential vessels, robe of one, five season Court dress, jade tool sword and girdle.”

  〔二〕 楚國先賢傳曰:暨臨終遺言曰:「夫俗奢者,示之以儉,儉則節之以禮。歷見前代送終過制,失之甚矣。若爾曹敬聽吾言,斂以時服,葬以土藏,穿畢便葬,送以瓦器,慎勿有增益。」又上疏曰:「生有益於民,死猶不害於民。況臣備位台司,在職日淺,未能宣揚聖德以廣益黎庶。寢疾彌留,奄即幽冥。方今百姓農務,不宜勞役,乞不令洛陽吏民供設喪具。懼國典有常,使臣私願不得展從,謹冒以聞,惟蒙哀許。」帝得表嗟歎,乃詔曰:「故司徒韓暨,積德履行,忠以立朝,至於黃髮,直亮不虧。既登三事,望獲毗輔之助,如何奄忽,天命不永!曾參臨沒,易簀以禮;晏嬰尚儉,遣車降制。今司徒知命,遺言卹民,必欲崇約,可謂善始令終者也。其喪禮所設,皆如故事,勿有所闕。特賜溫明祕器,衣一稱,五時朝服,玉具劍佩。」

  • (3) Chǔguó Xiānxián zhuàn states: Bāng appellation Chánglín. When young he had talent and learning. In Jìn Wǔ-dì’s time he became Yěwáng Magistrate, and had praise and accomplishments. He became Xīnchéng Administrator, in connection to raising Yěwáng’s former official as Xīnchéng calculation official, Wǔ-dì was greatly furious, and therefore killed Bāng. Jì’s next son Yáo was Gāoyáng Administrator. Yáo’s son Hóng was Attendant Censorate. Hóng’s son Shòu, appellation Dézhēn.
  • Jìn Zhūgōng zàn states: From Jì on down, the generations managed plain enterprise. Shòu was able to kindly maintain family custom, nature outstanding in loyalty and generosity. He early experienced pure duties, when Huì-dì ascended, he became Cavalier Regular Attendant, promoted to administering as Hénán Intendant. He of illness died, posthumously titled Elite Cavalry General. Shòu’s wife was Jiǎ Chōng’s daughter. [Jiǎ] Chōng was without posterity, and Shòu’s son Mì became successor, when capped became Confidential Documents Supervisor Attendant Internal, by nature was arrogant and dissolute but his talent exceeded the masses. His youngest son Yù, also had learning and reputation, and both were by King of Zhào [Sīmǎ] Lún executed. The Hán clan was therefore exterminated.

  〔三〕 楚國先賢傳曰:邦字長林。少有才學。晉武帝時為野王令,有稱績。為新城太守,坐舉野王故吏為新城計吏,武帝大怒,遂殺邦。暨次子繇,高陽太守。繇子洪,侍御史。洪子壽,字德貞。晉諸公贊曰:自暨已下,世治素業,壽能敦尚家風,性尤忠厚。早歷清職,惠帝踐阼,為散騎常侍,遷守河南尹。病卒,贈驃騎將軍。壽妻賈充女。充無後,以壽子謐為嗣,弱冠為祕書監侍中,性驕佚而才出眾。少子蔚,亦有器望,並為趙王倫所誅。韓氏遂滅。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s