(18.8) Páng Dé 龐德 [Lìngmíng 令明]

Páng Dé appellation Lìngmíng was a Nán’ān Huándào man. When young be came a prefecture official and provincial attending official. During Chūpíng [190-193], he followed Mǎ Téng in striking rebelling Qiāng and revolting Dī. He repeatedly had achievements, gradually promoted to reach Colonel. During Jiàn’ān [196-220], Tàizǔ suppressed Yuán Tán and Shàng at Líyáng, [Yuán] Tán sent Guō Yuán and Gāo Gàn and others to plunder Hédōng, Tàizǔ sent Zhōng Yáo to lead Guānzhōng’s various officers to suppress them. Dé followed [Mǎ] Téng’s son [Mǎ] Chāo in resisting [Guō] Yuán and [Gāo] Gàn at Píngyáng, Dé was the army’s frontline, advanced to attack [Guō] Yuán and [Gāo] Gàn, greatly defeated them, personally beheading [Guō] Yuán’s head. (1) Appointed Internal Cadet General, enfeoffed as a capital precinct Marquis. Later Zhāng Báijì [“White Rider” Zhāng] rebelled at Hóngnóng, Dé again followed [Mǎ] Téng in campaigning against him, defeated [Zhāng] Báijì at Liǎngxiáojiàn. At every battle, he always charged the lines and drove away the enemy, his valor crowning [Mǎ] Téng’s army. Later [Mǎ] Téng was summoned as Minister of the Guard, Dé remained and was subordinate to [Mǎ] Chāo. Tàizǔ defeated [Mǎ] Chāo at Wèinán, Dé followed [Mǎ] Chāo in fleeing into Hànyáng, protecting Jìchéng. Later he again followed [Mǎ] Chāo in escaping to Hànzhōng, following Zhāng Lǔ. Tàizǔ settled Hànzhōng, Dé followed the forces in surrendering. Tàizǔ had previously heard of his outstanding valor, and appointed him Setting Righteousness General, enfeoffed as Guānmén precinct Marquis, fief of 300 households.

龐德字令明,南安狟道人也。少為郡吏州從事。初平中,從馬騰擊反羌叛氐。數有功,稍遷至校尉。建安中,太祖討袁譚、尚於黎陽,譚遣郭援、高幹等略取河東,太祖使鍾繇率關中諸將討之。德隨騰子超拒援、幹於平陽,德為軍鋒,進攻援、幹,大破之,親斬援首。〔一〕拜中郎將,封都亭侯。後張白騎叛於弘農,德復隨騰征之,破白騎於兩殽間。每戰,常陷陳卻敵,勇冠騰軍。後騰徵為衛尉,德留屬超。太祖破超於渭南,德隨超亡入漢陽,保冀城。後復隨超奔漢中,從張魯。太祖定漢中,德隨眾降。太祖素聞其驍勇,拜立義將軍,封關門亭侯,邑三百戶。

  • (1) Wèilüè states: Dé hand cut off one head, not knowing it was [Guō] Yuán. After the battle ended, everyone all said [Guō] Yuán had died but could not find his head. [Guō] Yuán was Zhōng Yáo’s sister’s son. Dé in the evening later at Jiānzhōng produced one head, [Zhōng] Yáo saw it and wept. Dé apologized to [Zhōng] Yáo, [Zhōng] Yáo said: “[Guō] Yuán though was my sister’s son, he was a traitor to the state. What do you apologize for?”

〔一〕 魏略曰:德手斬一級,不知是援。戰罷之後,眾人皆言援死而不得其首。援,鍾繇之甥。德晚後於鞬中出一頭,繇見之而哭。德謝繇,繇曰:「援雖我甥,乃國賊也。卿何謝之?」


Hóu Yīn and Wèi Kāi and others in Wǎn rebelled, Dé led his command and with Cáo Rén together attacked and took Wǎn, beheading [Hóu] Yīn and [Wèi] Kāi, and therefore to the south garrisoned Fán, suppressing Guān Yǔ. The various officers below Fán because Dé’s older brother was at Hànzhōng, slightly doubted him. (1) Dé always said: “I received the state’s favor, and righteousness is devoting to the death. I wish to personally strike [Guān] Yǔ. This year if I do not kill [Guān] Yǔ, then [Guān] Yǔ will kill me.” Later he personally with [Guān] Yǔ met in battle, shooting [Guān] Yǔ in the helmet forehead. At the time Dé always rode a white horse, Yǔ’s army called him as White Horse General, and all feared him. [Cáo] Rén sent Dé ti garrison to Fán’s north by ten lǐ, it happened it continuously rained for over ten days, the Hàn river suddenly overflowed, below Fán on flat ground it was five to six zhàng, Dé and the various officers fled the water up the dikes. [Guān] Yǔ rode boats to attack them, with large ships on all four sides shooting atop the dikes. Dé wore armor and grasped bow, his arrows not missing targets. General Dǒng Héng and division retainer officer Dǒng Chāo and others wished to surrender, Dé beheaded them all. From dawn he with strength battled to past midday, [Guān] Yǔ attacked all the more aggressively, his arrows were exhausted, with short weapons he met in battle. Dé said to commanding officer Chéng Hé: “I have heard a good officer does not fear death for temporary escape, the ardent martyr does not destroy integrity to seek life. Today is my death day.” He battled all the more furiously, his aura all the more strong, but the waters gradually rose, the officials and soldiers all surrendered. Dé with his bannermen officer of one man, squad captains of two men, bent bow and shot arrows, riding small boat wishing to return to [Cáo] Rén’s camp. The waters rose and the boat capsized, he lost bow and arrows, alone grabbed the boat in the water, and was by [Guān] Yǔ captured, he stood and would not kneel. [Guān] Yǔ said: “Your older brother is at Hànzhōng, I wish to have you be an officer, why not quickly surrender?” Dé rebuked [Guān] Yǔ and said: “Petty fellow, why speak of surrender? The King of Wèi’s armors forces of a million, his authority shakes Heaven’s Under. Your Liú Bèi is only a mediocrity, how is he able to match him? I would rather be the country’s ghost than be a rebel officer.” Therefore he was by [Guān] Yǔ killed. Tàizǔ heard and grieved for him, for him shedding tears, enfeoffing two sons as Ranked Marquis.

When Emperor Wén succeeded the King’s throne, he then sent envoy to Dé’s tomb to bestow posthumous name, the tally stating: “In the past Xiānzhěn lost life, Wáng Zhú cut throat, losing bodies to follow integrity, previous ages praised them. The Marquis in form shining was resolute and staunch, treading troubles to achieve name, his sound overflowing the time, righteousness higher than the past, and I mourn for him, posthumous name Zhuàng-hóu [“Strong Marquis.”] Also bestowed on his son Huì and others of four men noble rank as Marquis Within the Passes, fief on each of one hundred households. Huì was valorous and fierce and had his father’s air, rank reaching Subaltern General, enfeoffed as a Ranked Marquis. (2)

侯音、衛開等以宛叛,德將所領與曹仁共攻拔宛,斬音、開,遂南屯樊,討關羽。樊下諸將以德兄在漢中,頗疑之。〔一〕德常曰:「我受國恩,義在效死。我欲身自擊羽。今年我不殺羽,羽當殺我。」後親與羽交戰,射羽中額。時德常乘白馬,羽軍謂之白馬將軍,皆憚之。仁使德屯樊北十里,會天霖雨十餘日,漢水暴溢,樊下平地五六丈,德與諸將避水上堤。羽乘船攻之,以大船四面射隄上。德被甲持弓,箭不虛發。將軍董衡、部曲將董超等欲降,德皆收斬之。自平旦力戰至日過中,羽攻益急,矢盡,短兵接戰。德謂督將成何曰:「吾聞良將不怯死以苟免,烈士不毀節以求生,今日,我死日也。」戰益怒,氣愈壯,而水浸盛,吏士皆降。德與麾下將一人,五伯二人,彎弓傅矢,乘小船欲還仁營。水盛船覆,失弓矢,獨抱船覆水中,為羽所得,立而不跪。羽謂曰:「卿兄在漢中,我欲以卿為將,不早降何為?」德罵羽曰:「豎子,何謂降也!魏王帶甲百萬,威振天下。汝劉備庸才耳,豈能敵邪!我寧為國家鬼,不為賊將也。」遂為羽所殺。太祖聞而悲之,為之流涕,封其二子為列侯。文帝即王位,乃遣使就德墓賜諡,策曰:「昔先軫喪元,王蠋絕脰,隕身徇節,前代美之。惟侯式昭果毅,蹈難成名,聲溢當時,義高在昔,寡人愍焉,諡曰壯侯。」又賜子會等四人爵關內侯,邑各百戶。會勇烈有父風,官至中尉將軍,封列侯。〔二〕

  • (1) Wèilüè states: Dé’s elder cousin named Róu at the time was at Shǔ.

〔一〕 魏略曰:德從兄名柔,時在蜀。

  • (2) Wáng Yǐn’s Shǔjì states: Zhōng Huì pacified Shǔ, beginning to end drumming and trumpeting, welcoming Dé’s body back to be buried at Yè, inside the mound the body was like one living.
  • Your Servant Sōngzhī notes Dé died at Fánchéng, Emperor Wén succeeded the throne, and also sent envoy to where Dé’s tomb was, then his body should not have be in Shǔ. This is Wáng Yǐn’s false report.

〔二〕 王隱蜀記曰:鍾會平蜀,前後鼓吹,迎德屍喪還葬鄴,冢中身首如生。臣松之案德死於樊城,文帝即位,又遣使至德墓所,則其屍喪不應在蜀。此王隱之虛說也。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s