(12.5) Xíng Yóng 邢顒 [Zǐáng 子昂]

Xíng Yóng, appellation Zǐáng, was a Héjiān Mò man. He was nominated as Filial and Incorrupt and recruited by the Excellency of the Masses, but in both he did not accept. He changed his surname and style and moved to Yòuběipíng, and followed Tián Chóu’s travels. After five years, Tàizǔ settled Jìzhōu. Yóng said to Chóu: “The Yellow Scarves rose over twenty years ago, the land within the seas is boiling in confusion, and the common people wander homeless. Now I have heard that Lord Cáo use strict laws and commands. The people loath disorder. The disorder will soon be pacified. I ask to go in advance.” Therefore he packed and returned to his hometown.

邢顒、字子昂,河間鄚人也。舉孝廉,司徒辟,皆不就。易姓字,適右北平,從田疇游。積五年,而太祖定冀州。顒謂疇曰:「黃巾起來二十餘年,海內鼎沸,百姓流離。今聞曹公法令嚴。民厭亂矣,亂極則平。請以身先。」遂裝還鄉里。

Tián Chóu said: “Xíng Yóng is a man with foresight.” Therefore he went to see Tàizǔ, and asked to serve as his local guide in overcoming Liǔchéng.

田疇曰:「邢顒,民之先覺也。」乃見太祖,求為鄉導以克柳城。


Tàizǔ recruited Yóng as Jìzhōu advisor. The people of the time praised him: “In morality and conduct the most esteemed is Xíng Zǐáng.” He was appointed Chief of Guǎngzōng, but then due to mourning for a former commander designed his post. There were those who reported this. Tàizǔ said: “Yóng is loyal to his old master and has true moral integrity,” and did not make inquiries. He was again recruited to the staff of the Excellency of Works, then appointed Magistrate of Xíngtáng, encouraged the people in mulberry farming and greatly improved public morality. He entered Court as Gate Commander to the Chancellor, was transferred to Zuǒféngyì, fell ill, and resigned his post.

太祖辟顒為冀州從事,時人稱之曰:「德行堂堂邢子昂。」除廣宗長,以故將喪棄官。有司舉正,太祖曰:「顒篤於舊君,有一致之節。」勿問也。更辟司空掾,除行唐令,勸民農桑,風化大行。入為丞相門下督,遷左馮翊,病,去官。

At the time Tàizǔ was selecting good officials to the followings of his sons. The order read: “The noble household clerks should be well learned in law as the sort of Xíng Yóng.” Therefore he was appointed as Household Deputy to the Marquis of Píngyuán [Cáo] Zhí. Yóng firmly held to ceremony and was never flexible, and because of this they did not get along. Companion Liú Zhēn wrote a letter of admonishment to Zhí: “Your Household Deputy Xíng Yóng is an accomplished man of the northern lands. From youth he maintained high moral integrity, is calm and profound, speaks little and reasons much, and is truly an elegant scholar. I honestly cannot compare with this man or stand side by side with him. Yet I receive special favor and courtesy [from you], while Yóng instead is neglected. I fear those who see this will say that you sir was not educated properly and have insufficient courtesy to worthy men, favoring your Companion as a spring flower, and forgetting your Household Deputy as an autumn fruit. So I send up this warning, that your offense is not small, and you must correct this.”

是時,太祖諸子高選官屬,令曰:「侯家吏,宜得淵深法度如邢顒輩。」遂以為平原侯植家丞。顒防閑以禮,無所屈撓,由是不合。庶子劉楨書諫植曰:「家丞邢顒,北土之彥,少秉高節,玄靜澹泊,言少理多,真雅士也。楨誠不足同貫斯人,並列左右。而楨禮遇殊特,顒反疏簡,私懼觀者將謂君侯習近不肖,禮賢不足,採庶子之春華,忘家丞之秋實。為上招謗,其罪不小,以此反側。」

Later he became Military Advisor to the Chancellor, and was transferred to East Department Official. Previously, the Heir-Apparent had not been chosen, and the Marquis of Línzī [Cáo] Zhí was highly favored, and Dīng Yí and others all heavily praised his greatness. Tàizǔ asked Yóng, and Yóng answered: “Using a lesser son as a successor was something previous generations all warned against. I hope that Your Highness Descending the Palace will consider this very seriously!” Tàizǔ noted his warning. Later he was appointed as Junior Tutor to the Heir-Apparent, then promoted to Grand Tutor.

後參丞相軍事,轉東曹掾。初,太子未定,而臨菑侯植有寵,丁儀等並贊翼其美。太祖問顒,顒對曰:「以庶代宗,先世之戒也。願殿下深重察之!」太祖識其意,後遂以為太子少傅,遷太傅。

When Wén-dì ascended [220], he became Palace Attendant and Secretariat Archer, was titled Marquis within the Passes, sent out as Colonel-Director of Retainers, and returned as Minister of Ceremonies. Huángchū fourth year [223] he died. His son Yǒu succeeded. (1)

文帝踐阼,為侍中尚書僕射,賜爵關內侯,出為司隸校尉,徙太常。黃初四年薨。子友嗣。〔一〕

  • Jìnzhūgōngzàn states: Yóng’s great-grandson Qiáo was styled Zēngbó. He had capable and tolerant and had good reputation in his time. He held pure office. During Yuánkāng [291-299] he and Liú Huàn both were appointed Secretariat Appointment Officials, and eventually reached Colonel-Director of Retainers.

〔一〕 晉諸公贊曰:顒曾孫喬,字曾伯。有體量局幹,美於當世。歷清職。元康中,與劉渙俱為尚書吏部郎,稍遷至司隸校尉。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s