(64.3) Sūn Jùn 孫峻 [Zǐyuàn 子遠]

Sūn Jùn, appellation Zǐyuàn, was Sūn Jiān’s younger brother Jìng’s great-grandson. Jìng begat Gǎo, Gǎo begat Gōng, who became Cavalier Attendant-Cadet. Gōng begat Jùn.

孫峻字子遠,孫堅弟靜之曾孫也。靜生暠。暠生恭,為散騎侍郎。恭生峻。

When young he was skilled with bow and horse, and had courage and decisiveness. At the end of Sūn Quán’s reign, he was Commandant of the Martial Guard and Palace Attendant. When Quán was about to die, he received final orders to support the government, with command as General of the Martial Guard, thus commanding the night guard, and was given fief as Marquis of Dūxiāng.

少便弓馬,精果膽決。孫權末,徙武衛都尉,為侍中。權臨薨,受遺輔政,領武衛將軍,故典宿衛,封都鄉侯。

When he executed Zhūgě Kè [253], he was promoted to Chancellor and General-in-Chief, with command over all internal and external military affairs, with a Staff of Authority, and advanced in fief to Marquis of Fùchūn. Téng Yìn because he was [Zhūgě] Kè’s son Sǒng’s wife’s father resigned his position. Jùn said: “Gǔn and Yǔ did not share guilt [by their family relation], so why should you Lord Téng?” Though Jùn and Yìn were not internally in agreement, yet outside they showed tolerance to one another, and Yìn’s fief was advanced to Marquis of Gāomì, and they worked together as before. (1)

既誅諸葛恪,遷丞相大將軍,督中外諸軍事,假節,進封富春侯。滕胤以恪子竦妻父辭位,峻曰:「鯀禹罪不相及,滕侯何為?」峻、胤雖內不沾洽,而外相包容,進胤爵高密侯,共事如前。〔一〕

  • (1) Wúlù states: The various ministers sent up memorials, together nominating Jùn as Grand Commandant, and recommending Yìn as Excellency over the Masses. At the time there was one who flattered Jùn, who believed all authority should be with the ruling family. If Téng Yìn were made an inferior lord, the many hearts attached to him could not betray them. Therefore it was memorialized that Jùn be appointed Chancellor, and also not install a Censorate Secretary, and the scholars all lost hope.

〔一〕 吳錄曰:群臣上奏,共推峻為太尉,議胤為司徒。時有媚峻者,以為大統宜在公族,若滕胤為亞公,聲名素重,眾心所附,不可貳也。乃表以峻為丞相,又不置御史大夫,士人皆失望矣。


Jùn did not have great reputation, was arrogant and dangerous and harmful, and frequently executed and killed, and so the common people were disturbed. He also defiled the palace [wo]men, and with the princess [Sūn] Lǔbān had an illicit affair. Wǔfèng first year [254], Marquis of Wú [Sūn] Yīng plotted to kill Jùn, but Yīng’s plan leaked and he died.

峻素無重名,驕矜險害,多所刑殺,百姓囂然。又姦亂宮人,與公主魯班私通。五鳳元年,吳侯英謀殺峻,英事泄死。

Second year [255], Wèi Generals Guànqiū Jiǎn and Wén Qīn led their armies in rebellion, and with the Wèi people battled at Lèjiā. Jùn sent General of Elite Cavalry Lǚ Jù and General of the Left Liú Zàn to attack Shòuchūn, met with the defeated Qīn and received his surrender, and the army returned. (1)

二年,魏將毌丘儉、文欽以眾叛,與魏人戰於樂嘉,峻帥驃騎將軍呂據、左將軍留贊襲壽春,會欽敗降,軍還。〔一〕

  • (1) Wúshū states: Liú Zàn appellation Zhèngmíng, was a Kuàijī Chángshān man. When he young he was appointed a commandery official, and with the Yellow Scarves rebel commander Wú Huán fought, and with his own hand beheaded Huán. Zàn in one leg had been injured, and thereafter it was crooked and could not extend. But by nature he was fierce, liked reading military texts and the three histories. Every time he read of the battle achievements of ancient generals, he would then facing the text sigh, and say to his attendants and relatives: “Now the world Under Heaven is in chaos, and heroes all rise up, like in previous ages. Riches and honor are not long held by the same people, yet I as a cripple am among the gates and alleys, and there is no difference if I live or die. Now I wish to cut my leg. If by fortune I do not die and my leg can extend then I can again be of use, and if not just let me die.” His relatives all did not permit this. After a while, Zàn thereupon with a knife cut his own tendons, the blood gushed out, and he was unconscious for a long time. The household was all afraid, but as it was already like this they extended his leg. The leg was extended and the wound healed, and afterward he could slightly walk. Líng Tǒng heard of this, invited him to meet, was greatly impressed with him, and so memorialized and recommended Zàn, and so he was employed. He accumulated military achievements, and slowly reached Colonel of Garrisoned Cavalry. At the time there there were both gains and losses, and he frequently gave warnings, always speaking bluntly and not flattering, and [Sūn] Quán because of this disliked him. When Zhūgě Kè invaded Dōngxīng [252] Zàn was in the front division, and in battle fought on the front lines, greatly defeating the Wèi military, and was promoted to General of the Left. When Sūn Jùn invaded Huáinán [255], Zàn received a Staff of Authority, was appointed Left Protector of the Army. Before he arrived at Shòuchūn, alone the road he fell ill, and Jùn ordered Zàn to lead the heavy carriages and first return. Wèi officer Jiǎng Bān with 4000 infantry and cavalry pursued Zàn. Zàn’s illness was severe, he could not organize his lines, and knew he would certainly be defeated, so he gave his seals and ribbons to his younger brother’s son to send him back, saying: “I from when I became an officer, destroying enemies and seizing their flags, have never been defeated. Now my illness is severe and my troops entangled, and the army is weak and no match. You must quickly go. Dying with me is no good for the state, and would only please the enemy and that is all.” His younger brother’s son would not accept, so he drew his sword to strike him, and so he left. Before this, when Zàn became an officer, when he faced the enemy he would always first let down his hair and shout to the sky to defy the sounds and sing, and his attendants joined him, and when finished they advanced to battle, and in battle there were none he did not overcome. When he was defeated, he sighed and said: “I in battle have my constant methods, but now with my illness like this, this is my fate!” Therefore he was killed. At the time he was seventy-three years, and the army all lamented him. His two sons Lüè and Píng both became leading Generals.

〔一〕 吳書曰:留贊字正明,會稽長山人。少為郡吏,與黃巾賊帥吳桓戰,手斬得桓。贊一足被創,遂屈不伸。然性烈,好讀兵書及三史,每覽古良將戰攻之勢,輒對書獨歎,因呼諸近親謂曰:「今天下擾亂,英豪並起,歷觀前世,富貴非有常人,而我屈躄在閭巷之閒,存亡無以異。今欲割引吾足,幸不死而足申,幾復見用,死則已矣。」親戚皆難之。有閒,贊乃以刀自割其筋,血流滂沱,氣絕良久。家人驚怖,亦以既爾,遂引申其足。足申創愈,以得蹉步。淩統聞之,請與相見,甚奇之,乃表薦贊,遂被試用。累有戰功,稍遷屯騎校尉。時事得失,每常規諫,好直言不阿旨,權以此憚之。諸葛恪征東興,贊為前部,合戰先陷陳,大敗魏師,遷左將軍。孫峻征淮南,授贊節,拜左護軍。未至壽春,道路病發,峻令贊將車重先還。魏將蔣班以步騎四千追贊。贊病困,不能整陳,知必敗,乃解曲蓋印綬付弟子以歸,曰:「吾自為將,破敵搴旗,未嘗負敗。今病困兵羸,眾寡不敵,汝速去矣,俱死無益於國,適所以快敵耳。」弟子不肯受,拔刀欲斫之,乃去。初,贊為將,臨敵必先被髮叫天,因抗音而歌,左右應之,畢乃進戰,戰無不克。及敗,歎曰:「吾戰有常術,今病困若此,固命也!」遂被害,時年七十三,眾庶痛惜焉。二子略、平,並為大將。

That year, a Shǔ envoy arrived, and General Sūn Yí, Zhāng Yí, Lín Xún, and others wished to during the meeting kill Jùn. The plan leaked, and Yí and others killed themselves. The dead numbered several tens, including the princess [Sūn] Lǔyù.

是歲,蜀使來聘,將軍孫儀、(孫邵綝恂)〔張怡、林恂〕等欲因會殺峻。事泄,儀等自殺,死者數十人,并及公主魯育。


Jùn wished to build fortifications at Guǎnglíng. The Court officials knew it could not be fortified, but were afraid and so none dared speak out. Only Téng Yìn remonstrated and protested, but was not followed, and the achievement indeed was not completed.

峻欲城廣陵,朝臣知其不可城,而畏之莫敢言。唯滕胤諫止,不從,而功竟不就。


That next year, Wén Qīn persuaded Jùn to invade Wèi, and Jùn sent Qīn with Lǚ Jù, [General of] Chariots and Cavalry Liú Zuǎn, [General] Defending the South Zhū Yì, and General of the Front Táng Zī to from Jiāngdū enter the Huái and Sì [rivers], with plans to take Qīng and Xú [provinces]. Jùn and [Téng] Yìn arrived at Shítóu, and because of the departure banquet for them, led attendants, a hundred people, to enter [Lǚ] Jù’s camp. Jù’s army was orderly and organized, and Jùn hated this, claimed heart pains and left. Then he dreamed of being attacked by Zhūgě Kè, was afraid and fell ill and died. At the time he was aged thirty-eight years, and afterward he entrusted affairs to [Sūn] Chēn.

其明年,文欽說峻征魏,峻使欽與呂據、車騎〔將軍〕劉纂、鎮南〔將軍〕朱異、前將軍唐咨自江都入淮、泗,以圖青、徐。峻與胤至石頭,因餞之,領從者百許人入據營。據御軍齊整,峻惡之,稱心痛去,遂夢為諸葛恪所擊,恐懼發病死,時年三十八,以後事付綝。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s