(49.1) Liú Yáo 劉繇 [Zhènglǐ 正禮]

Zé Róng 笮融

Liú Jī 劉基 [Jìngyú 敬輿]

Liú Yáo, appellation Zhènglǐ, was a Dōnglái Mùpíng man. The youngest son of Xiào-wáng “Filial King” of Qí [the grandson of Liú Féi the son of Hàn Gāozǔ] was titled Marquis of Mùpíng, and his descendants formed that family. Yáo’s father’s elder brother Chǒng was a Hàn Grand Commandant. (1)

劉繇字正禮,東萊牟平人也。齊孝王少子封牟平侯,子孫家焉。繇伯父寵,為漢太尉。〔一〕

  • (1) Xùhànshū states: Yáo’s grandfather Běn received education in the classics and had wide learning in many books, and was called the Continuing Classicist. He was nominated as worthy and upright, appointed Chief of Bān, and died in office. Chǒng styled Zǔróng inherited his father’s work, followed the classics in wise conduct and teaching, was nominated as Filial and Incorrupt, examined by the Grandee Officials as Four Conducts, and appointed Magistrate of Dōngpínglíng. He oversaw affairs for several years, then due to his mother’s illness resigned his office. The commoners and scholars and people crowded over his carriage and stopped the wheels, blocked up the roads, and the chariot could not advance, so he stopped, changed his clothes and secretly escaped, and returned to provide for his parents. Later he was enlisted in the staff of the General-in-Chief, and eventually transferred to Administrator of Kuàijī, was personally upright in leading subordinates, and within the commandery was greatly managed. He was summoned back to Court to become an Officer of Craftsmen. The people of Shānyīn county were several tens of lǐ away from the headquarters in a mountain valley, with five to six old men all over seventy and eighty. When they heard Chǒng was to be transferred, they led everyone to send off Chǒng, and the people presented a hundred cash. Chǒng met them, and consoled them and said: “Why did you elders make yourselves suffer by coming from so far away?” All answered: “The mountain valley rustic elders in their lives have never come to the commandery and county. In other times officials were sent out to harass the people and in the night there was unceasing barking of dogs, and so after dark the people had no peace. Ever since you wise governor descended the chariot and came, the dogs do not in the night bark, the officials rarely come among the people, and the elders enjoyed your sagely influence. Now we hear you are about to resign and leave, and so we have used up our strength to come send you off.” Chǒng thanked them, and accepted one large coin, so Kuàijī called Chǒng the One-Coin Administrator. His pure integrity was like this. Chǒng from beginning to end served in two commanderies, with eight to nine positions, four to three promotions in affairs. His household did not accept bribes, had no great treasures or tools, always had humble drink and food, meager clothing, simple chariot and lean horses, and so was called poor and humble. Three times he left position as minister, and at once returned to his home land. When he went and came from the capital territory, he always took lesser side roads with a few horses, so that none recognized him. Chǒng once wished to stop at a precinct, and the precinct official at where he stopped [not recognizing him] said: “We have made preparations to care for Lord Liú, so you cannot stop here.” Chǒng therefore continued on. His incorruptible and frugal nature was all of this sort. He died of age and illness at home.

〔一〕 續漢書曰:繇祖父本,師受經傳,博學群書,號為通儒。舉賢良方正,為般長,卒官。寵字祖榮,受父業,以經明行修,舉孝廉,光祿(大夫)察四行,除東平陵令。視事數年,以母病棄官,百姓士民攀輿拒輪,充塞道路,車不得前,乃止亭,輕服潛遁,歸脩供養。後辟大將軍府,稍遷會稽太守,正身率下,郡中大治。徵入為將作大匠。山陰縣民去治數十里有若邪中在山谷間,五六老翁年皆七八十,聞寵遷,相率共送寵,人齎百錢。寵見,勞來曰:「父老何乃自苦遠來!」皆對曰:「山谷鄙老,生未嘗至郡縣。他時吏發求不去,民閒或夜不絕狗吠,竟夕民不得安。自明府下車以來,狗不夜吠,吏稀至民閒,年老遭值聖化,今聞當見棄去,故戮力來送。」寵謝之,為選受一大錢,故會稽號寵為取一錢太守。其清如是。寵前後歷二郡,八居九列,四登三事。家不藏賄,無重寶器,恆菲飲食,薄衣服,弊車羸馬,號為窶陋。三去相位,輒歸本土。往來京師,常下道脫驂過,人莫知焉。寵嘗欲止亭,亭吏止之曰:「整頓傳舍,以待劉公,不可得止。」寵因過去。其廉儉皆此類也。以老病卒于家。

Yáo’s elder brother Dài, styled Gōngshān was a Palace Attendant and an Inspector of Yǎnzhōu. (2)

繇兄岱,字公山,歷位侍中,兗州刺吏。〔二〕

  • (2) Xùhànshū states: Yáo’s father Yú, originally named Fāng, was Administrator of Shānyáng. Dài and Yáo both had significant ability.
  • Yīngxióngjì appraises Dài as filial and fraternal, benevolent and forgiving, acting modestly when personally receiving others.

〔二〕 續漢書曰:繇父輿,一名方,山陽太守。岱、繇皆有雋才。英雄記稱岱孝悌仁恕,以虛己受人。

When Yáo was aged nineteen years, his cousin’s father Wěi was captured by bandits as a hostage, but Yáo seized and brought him back, and by this gained reputation. He was nominated as Filial and Incorrupt, became a Cadet Internal, and was appointed Chief of Xiàyì. At the time the Prefecture Administrator because of his noble lineage entrusted him, so he resigned his post and left. He was enlisted by the provincial government and went to Jǐnán. The Chancellor of Jǐnán was a Palace Regular Attendant’s son, was greedy and corrupt and disobedient, so Yáo sent up a memorial to dismiss him.

繇年十九,從父韙為賊所劫質,繇篡取以歸,由是顯名。舉孝廉,為郎中,除下邑長。時郡守以貴戚託之,遂棄官去。州辟部濟南,濟南相中常侍子,貪穢不循,繇奏免之。

Píngyuán’s Táoqiū Hóng recommended Yáo, and wished to urge he be nominated as Abundant Talent. The Inspector said: “The previous year [Yáo’s elder brother Liú Dài] Gōngshān was nominated, so why is Zhènglǐ also nominated?” Hóng said: “If you sir wisely use Gōngshān at the front and promote Zhènglǐ at the rear, that would be what is said to drive on two dragons on a long road, and urge elite stallions over a thousand leagues, is this not permitted?”

平原陶丘洪薦繇,欲令舉茂才。刺史曰:「前年舉公山,奈何復舉正禮乎?」洪曰:「若明使君用公山於前,擢正禮於後,所謂御二龍於長塗,騁騏驥於千里,不亦可乎!」

It happened that he was recruited to the office of the Excellency of Works, appointed Attendant to the Censorate, but he did not accept. He fled the chaos to Huáipǔ, and [194] a written Imperial Order appointed him Inspector of Yángzhōu.

會辟司空掾,除侍御史,不就。避亂淮浦,詔書以為揚州刺史。

At the time Yuán Shù resided south of the Huái. Yáo feared and hated him and did not dare [enter] the province [headquarters]. He wished to go south and cross the Jiāng, and Wú Jǐng and Sūn Bēn welcomed him to establish himself at Qū’ē.

時袁術在淮南,繇畏憚,不敢之州。欲南渡江,吳景、孫賁迎置曲阿。

[Yuán] Shù plotted to usurp and rebel, and attacked and seized all the prefectures and counties. Yáo sent Fán Néng and Zhāng Yīng to garrison on the bank of the Jiāng to resist him. Because [Wú] Jǐng and [Sūn] Bēn were employed by Shù he therefore drove them away and they fled. Therefore Shù then installed his own Inspector of Yángzhōu to join with Jǐng and Bēn to attack [Fán] Néng, [Zhāng] Yīng, and the rest, but after over a year they had not succeeded.

術圖為僭逆,攻沒諸郡縣。繇遣樊能、張英屯江邊以拒之。以景、賁術所授用,乃迫逐使去。於是術乃自置揚州刺史,與景、賁并力攻英、能等,歲餘不下。

A Hàn order promoted Yáo to Governor [of Yángzhōu] and General Rousing Martiality, and his army numbered tens of thousands of men. [196] Sūn Cè crossed east, defeated Néng, Yīng, and the rest. Yáo fled to Dāntú (1), then up the Jiāng south to defend Yùzhāng, stationing at Péngzé.

漢命加繇為牧,振武將軍,眾數萬人,孫策東渡,破英、能等。繇奔丹徒,〔一〕遂泝江南保豫章,駐彭澤。笮融先至,笮音壯力反。

  • (1) Yuán Hóng’s Hànjì states: Liú Yáo wished to flee to Kuàijì. Xǔ [Shào] Zǐjiàng said: “Kuàijì is wealthy and [Sūn] Cè covets it. Moreover it is isolated by the sea, and cannot be escaped from. It is not as good as Yùzhāng. To the north it borders the land of Yù[zhōu], and to the west it connects with Jīngzhōu. If you gather up the officials and people, send an envoy to present tribute, and exchange communicate with Cáo [Cāo of] Yǎnzhōu, though Yuán [Shù] Gōnglù resides between you, that man is a ravenous wolf and cannot last. You sir have received Royal commands, and [Cáo Cāo] Mèngdé and [Liú Biǎo] Jǐngshēng must send relief.” Yáo followed this.

〔一〕 袁宏漢紀曰:劉繇將奔會稽,許子將曰:「會稽富實,策之所貪,且窮在海隅,不可往也。不如豫章,北連豫壤,西接荊州。若收合吏民,遣使貢獻,與曹兗州相聞,雖有袁公路隔在其間,其人豺狼,不能久也。足下受王命,孟德、景升必相救濟。」繇從之。

Zé Róng arrived first, killed the Administrator Zhū Hào (2), and entered to occupy the prefecture.

笮融先至,笮音壯力反。殺太守朱皓,〔二〕入居郡中。

  • (2) Xiàn-dì Chūnqiū states: That year, Yáo camped at Péngzé, and also sent [Zé] Róng to assist [Zhū] Hào to attack Liú Biǎo’s subordinate Administrator Zhūgě Xuán. Xǔ [Shào] Zǐjiàng said to Yáo: “Zé Róng has led the army out, but he is not one to be trusted. Zhū [Hào] Wénmíng is honest and sincere and trusts others, and you should send one to secretly warn him.” When Róng arrived, he indeed deceived and killed Hào, and replaced him in governing the prefecture affairs.

〔二〕 獻帝春秋曰:是歲,繇屯彭澤,又使融助皓討劉表所用太守諸葛玄。許子將謂繇曰:「笮融出軍,不顧(命)名義者也。朱文明善推誠以信人,宜使密防之。」融到,果詐殺皓,代領郡事。

Yáo advanced and punitively attacked Róng but was defeated by Róng, but he again recruited and united all the counties, and attacked and defeated Róng. Róng was defeated and fled into the mountains, and was killed by the local peoples. [197] Yáo fell ill and died. At the time he was aged forty-two years.

繇進討融,為融所破,更復招合屬縣,攻破融。融敗走入山,為民所殺,繇尋病卒,時年四十二。


Zé Róng was a Dānyáng man. First he gathered several hundred followers and went to join Governor of Xúzhōu Táo Qiān. Qiān sent him to supervise the canal supply lines in Guǎnglíng and Péngchéng, but then he acted without restraint and without authority killed, occupied and intercepted the supply lines of three prefectures and took it for himself.

笮融者,丹楊人,初聚眾數百,往依徐州牧陶謙。謙使督廣陵、彭城運漕,遂放縱擅殺,坐斷三郡委輸以自入。

Then he greatly built a Buddhist shrine, building [statues of] men from bronze, covered the bodies in yellow gold, dressed them in multicolored embroidery, with bronze mirrors on each of the nine floors [of the tower], with the lowest floor of the tower able to hold over three thousand people. All studied and recited Buddhist Scriptures, and he ordered that all Buddhists within the borders or in neighboring commanderies come receive instruction, and also other conscripts were recruited, and these, far and near and from beginning to end, were over five thousand households. At every washing of the Buddhas, large amounts of drink and food were laid out on mats by the road, stretching several lǐ, and the people who came to see and eat were some ten thousand people, and the costs were enormous and utterly incalculable.

乃大起浮圖祠,以銅為人,黃金塗身,衣以錦采,垂銅槃九重,下為重樓閣道,可容三千餘人,悉課讀佛經,令界內及旁郡人有好佛者聽受道,復其他役以招致之,由此遠近前後至者五千餘人戶。每浴佛,多設酒飯,布席於路,經數十里,民人來觀及就食且萬人,費以巨億計。

When Excellency Cáo attacked Táo Qiān, the land of Xú was in upheaval. Róng commanded ten thousand men and women and three thousand horses, fled to Guǎnglíng, and the Administrator of Guǎnglíng Zhào Yù treated with the courtesy due to a guest. Before this, Chancellor of Péngchéng Xuē Lǐ was oppressed by Táo Qiān, and camped at Mòlíng. Róng sought to take the armies of Guǎnglíng for himself, so he murdered [Zhào] Yù while [Yù] was drunk [at a banquet], let the troops greatly plunder, taking the gains and leaving. Afterward he killed [Xuē] Lǐ, and then he killed [Zhū] Hào.

曹公攻陶謙,徐土騷動,融將男女萬口,馬三千匹,走廣陵,廣陵太守趙昱待以賓禮。先是,彭城相薛禮為陶謙所偪,屯秣陵。融利廣陵之眾,因酒酣殺昱,放兵大略,因載而去。過殺禮,然後殺皓。


Later [Sūn] Cè went west to attack Jiāngxià, and when he returned he past Yùzhāng, received Yáo’s coffin and mourned him, and treated his family well.

後策西伐江夏,還過豫章,收載繇喪,善遇其家。

Wáng Lǎng left Cè a letter: “Liú Zhènglǐ in the past when he first oversaw the province, he could not extend his reach himself, so he relied on your honored family [Wú Jǐng and Sūn Bēn] to advance himself, in order to cross the Jiāng and establish his government, and so gained a place to settle himself. He entered the borders with courtesy, with emotion had the intentions of making ties, and was grateful to the end from the beginning. Later he was suspected by Yuán [Shù], and so gradually ties weakened, and so previous allies became enemies. Fundamentally in his heart, he was truly not happy to do this. After peace returned, he always hoped to again change these circumstances, and return to friendly relations. But as you were separated, his intentions could not be shown, and he suddenly died, and this was painfully regrettable! I know you use kindheartedness to face indifference, virtue to repay resentment, have received his bones and care for his orphans, mourning the departed and pitying the remaining, casting aside past suspicions, and protecting [his orphans]. This is truly deeply gracious and magnanimous and worthy of great reputation of generosity. In the past though the people of Lǔ had reason to resent Qí, they did not destroy their records of mourning, and the Chūnqiū praised this, said this was in accordance with courtesy, and truly was what good historians should record, and what village educators should sigh [in admiration] when they year. Zhènglǐ’s first son has great ambition and moral integrity, and will surely be unique and remarkable. Your authority is flourishing and you wield power to give punishment, and if bestow your favor [upon him], would not be even more exceptional?”

王朗遺策書曰:「劉正禮昔初臨州,未能自達,實賴尊門為之先後,用能濟江成治,有所處定。踐境之禮,感分結意,情在終始。後以袁氏之嫌,稍更乖剌。更以同盟,還為讎敵,原其本心,實非所樂。康寧之後,常願渝平更成,復踐宿好。一爾分離,款意不昭,奄然殂隕,可為傷恨!知敦以厲薄,德以報怨,收骨育孤,哀亡愍存,捐既往之猜,保六尺之託,誠深恩重分,美名厚實也。昔魯人雖有齊怨,不廢喪紀,春秋善之,謂之得禮,誠良史之所宜藉,鄉校之所歎聞。正禮元子,致有志操,想必有以殊異。威盛刑行,施之以恩,不亦優哉!」


Yáo’s eldest son Jī, appellation Jìngyú. Aged fourteen years, he undertook mourning for Yáo to the full extent of the rites, and when officials made offerings, all of these he would not accept. (1)

繇長子基,字敬輿,年十四,居繇喪盡禮,故吏餽餉,皆無所受。〔一〕

  • (1) Wúshū states: Jī encountered many difficulties and suffered great hardships, but though submerged in all this he did not give in to grief. He lived with his younger brothers, always in the night resting away and rising up early, and the wives and concubines all hoped to see his face. His younger brothers respected and feared him, and in managing affairs he was like his father. He did not rashly make acquaintances, and in his house there were no strange guests.

〔一〕 吳書曰:基遭多難,嬰丁困苦,潛處味道,不以為戚。與群弟居,常夜臥早起,妻妾希見其面。諸弟敬憚,事之猶父。不妄交游,門無雜賓。

His appearance was very good, and Sūn Quán favored and respected him. When Quán became General of Elite Cavalry, he was recruited to the East Official Department, appointed Colonel Assisting Justice and Internal Gentleman-General Establishing Loyalty. When Quán became King of Wú, Jī was promoted to Minister of Agriculture.

姿容美好,孫權愛敬之。權為驃騎將軍,辟東曹掾,拜輔義校尉、建忠中郎將。權為吳王,遷基大農。

Once when Quán was at a banquet drinking, Cavalry Commandant Yú Fān became drunk and was disobedient, and Quán wished to kill him, and his anger was deep and powerful, but Jī remonstrated him and by this Fān escaped.

權嘗宴飲,騎都尉虞翻醉酒犯忤,權欲殺之,威怒甚盛,由基諫爭,翻以得免。

Quán, when it was very hot, once held a drinking banquet on a boat, and the boat encountered a thunderstorm. Quán had a canopy to shelter himself, and also ordered Jī be sheltered, and the remaining men could not obtain [shelter]. He met with favor like this.

權大暑時,嘗於船中宴飲,於船樓上值雷雨,權以蓋自覆,又命覆基,餘人不得也。其見待如此。

He was transferred to Director of Cadet Internals. When Quán took Imperial Title, he was changed to Minister of Merits, and shared in managing Secretariat Affairs. Aged forty-nine years he died. Later Quán had his son Bà wed Jī’s daughter, bestowed a first tier residence, and in all four seasons bestowed favors, comparable to the Quán and Zhāng families. Jī’s younger brothers Shuò and Shàng both became Cavalry Commandants.

徙郎中令。權稱尊號,改為光祿勳,分平尚書事。年四十九卒。後權為子霸納基女,賜第一區,四時寵賜,與全、張比。基二弟,鑠、尚,皆騎都尉。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s