(34.6) Liú Lǐ 劉理 [Fèngxiào 奉孝]

Liú Lǐ, appellation Fèngxiào, was also a younger half-brother of Hòu-zhǔ. He and Yǒng had different mothers.

劉理字奉孝,亦後主庶弟也,與永異母。

Zhāngwǔ first year [221] sixth moon, Excellency of the Masses [Xǔ] Jìng was sent to enthrone Lǐ as King of Liáng. The order read: “Our younger son, We have carried on Hàn’s succession, respecfully accepted Heaven’s Mandate, carrying on the old order, and so establish you in the east, to serve as a defender and supporter of Hàn. These lands of Liáng, is a state defending the capital lands, the people are educated and cultured, and are easily guided by the Rites. Go forth with all your heart, care for and protect the people, so that your state shall endure, and as King venerate it!”

章武元年六月,使司徒靖立理為梁王,策曰:「小子理,朕統承漢序,祗順天命,遵脩典秩,建爾于東,為漢藩輔。惟彼梁土,畿甸之邦,民狎教化,易導以禮。往悉乃心,懷保黎庶,以永爾國,王其敬之哉!」

Jiànxīng eighth year [230], his fief was changed to King of Ānpíng.

建興八年,改封理為安平王。

Yánxī seventh year [244] he died. His posthumous name was Dào-wáng “Lamented King.” His son Āi-wáng “Tragic King” Yìn succeeded, and in the nineteenth year [256] he died. His son Shāng-wáng “Died-young King” Chéng succeeded, and in the twentieth year [257] he died.

延熙七年卒,諡曰悼王。子哀王胤嗣,十九年卒。子殤王承嗣,二十年卒。

Jǐngyào fourth year [261] an Imperial Order said: “The King of Ānpíng received the former Emperor’s command. Three generations all died young, and the state’s succession line was cut off. We are pained with grief and mourning. Therefore we install Marquis of Wǔyì [Liú] Jí to inherit the title as King.” Jí was a son of Lǐ. Xiánxī first year [264], he was moved east to Luòyáng, appointed Esteemed Chariots Commandant, and given fief as Marquis of a village.

景耀四年詔曰:「安平王,先帝所命。三世早夭,國嗣頹絕,朕用傷悼。其以武邑侯輯襲王位。」輯,理子也,咸熙元年,東遷洛陽,拜奉車都尉,封鄉侯。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s