Lǚ Dài appellation Dìnggōng was a Guǎnglíng Hǎilíng man. He became a prefecture and county official, and to flee the chaos crossed south [of the Jiāng].
呂岱字定公,廣陵海陵人也,為郡縣吏,避亂南渡。
Sūn Quán took over affairs [200], Dài visited his headquarters, and was sent out to defend as Assistant of Wú [county]. Quán personally inspected the county storehouses and bound prisoners, and the Chiefs and Assistants all came to meet. Dài’s governance methods and answers to questions were deeply in agreement with Quán’s thoughts, and he was summoned and installed as a Diarist, sent out to fill vacancy as Chief of Yúyáo, summoned to recruit the elite and strong, obtaining over a thousand men. Kuàijī’s Dōngyě five counties rebel Lǚ Hé, Qín Láng, and others caused chaos. Quán appointed Dài as Commanding Army Colonel, with General Jiǎng Qīn and others commanded troops to suppress them, and thereupon captured Hé and Láng, and the five counties were pacified. He was appointed Internal Gentleman-General Manifesting Faith. (1)
孫權統事,岱詣幕府,出守吳丞。權親斷諸縣倉庫及囚繫,長丞皆見,岱處法應問,甚稱權意,召署錄事,出補餘姚長,召募精健,得千餘人。會稽東冶五縣賊呂合、秦狼等為亂,權以岱為督軍校尉,與將軍蔣欽等將兵討之,遂禽合、狼,五縣平定,拜昭信中郎將。〔一〕
- (1) Wúshū states: Jiàn’ān sixteenth year [211], Dài commanded Gentleman-General Yǐn Yì and others, with troops 2000 men went west to entice Hànzhōng rebel commander Zhāng Lǔ and arrived at Hànxīng’s Jiǎnchéng. Lǔ was suspicious and cut off the roads, and the affairs and plans could not be set up. Quán therefore summoned Dài back.
〔一〕 吳書曰:建安十六年,岱督郎將尹異等,以兵二千人西誘漢中賊帥張魯到漢興寋城,魯嫌疑斷道,事計不立,權遂召岱還。
Jiàn’ān twentieth year [215] he commanded Sūn Mào and others ten Generals to follow in capturing Chángshā, three commanderies. Also Ānchéng, Yōu, Yǒngxīn, Chálíng, four counties had officials together enter Yīnshānchéng, gathering an army to resist Dài. Dài attacked and besieged, they at once surrendered, and the three commanderies were subdued and settled. Quán left Dài to defend Chángshā.
建安二十年,督孫茂等十將從取長沙三郡。又安成、攸、永新、茶陵四縣吏共入陰山城,合眾拒岱,岱攻圍,即降,三郡克定。權留岱鎮長沙。
Ānchéng Chief Wú Dàng and Internal Gentleman-General Yuán Lóng and others responded to Guān Yǔ, and again rebelled. [Wú] Dàng occupied Yōu county, and [Yuán] Lóng was at Lǐlíng. Quán sent General Across the Jiāng Lǔ Sù to attack Yōu. [Wú] Dàng broke through [the encirclement] and fled. Dài attacked Lǐlíng, thereupon captured and beheaded [Yuán] Lóng, and was promoted to Administrator of Lúlíng.
安成長吳碭及中郎將袁龍等首尾關羽,復為反亂。碭據攸縣,龍在醴陵。權遣橫江將軍魯肅攻攸,碭得突走。岱攻醴陵,遂禽斬龍,遷廬陵太守。
Yánkāng Inaugural Year [220], he succeeded Bù Zhì as Inspector of Jiāozhōu. He arrived in the province, Gāoliáng rebel commander Qián Bó asked to surrender. Dài therefore followed regulation and appointed Bó as Gāoliáng western part’s Commandant. Also Yùlín’s foreigner bandits attacked and besieged the commandery and counties. Dài attacked and defeated them.
延康元年,代步騭為交州刺史。到州,高涼賊帥錢博乞降,岱因承制,以博為高涼西部都尉。又鬱林夷賊攻圍郡縣,岱討破之。
At the time Guìyáng and Zhēnyáng rebel Wáng Jīn gathered an army above Nánhǎi’s border, and led rebellion to do harm. Quán also ordered Dài to suppress them. He captured alive [Wáng] Jīn, delivered him to the capital, and the beheaded and captured alive were over ten thousand people. He was promoted to General Calming the South, with Staff of Authority, and fief as Marquis of a capital village.
是時桂陽湞陽賊王金合眾於南海界上,首亂為害,權又詔岱討之,生縛金,傳送詣都,斬首獲生凡萬餘人。遷安南將軍,假節,封都鄉侯。
Administrator of Jiāozhǐ Shì Xiè died. Quán appointed Xiè’s son Huī as General Calming the Distant, office as Administrator of Jiǔzhēn, and appointed Colonel Chén Shí to succeed Xiè. Dài memorialized to divide [Jiāozhōu] with the sea’s south three commanderies to form Jiāozhōu with General Dài Liáng as inspector, and the sea’s east four commanderies to form Guǎngzhōu, with Dài himself as Inspector. [Dài] Liáng with [Chén] Shí entered south, but Huī would not accept the order, and raised troops to garrison Hǎikǒu to resist Liáng and the rest.
交阯太守士燮卒,權以燮子徽為安遠將軍,領九真太守,以校尉陳時代燮。岱表分海南三郡為交州,以將軍戴良為刺史,海東四郡為廣州,岱自為刺史。遣良與時南入,而徽不承命,舉兵戍海口以拒良等。
Dài therefore sent up memorial asking to punish Huī’s crimes, and commanded troops 3000 men morning and night crossing the sea. Someone said to Dài: “Huī relies on favor accumulated over generations, the whole province attaches to him, and he is not to be taken lightly.”
岱於是上疏請討徽罪,督兵三千人晨夜浮海。或謂岱曰:「徽藉累世之恩,為一州所附,未易輕也。」
Dài said: “Now though Huī harbors treacherous plans, but has never anticipated our troops’ arrival. If we secretly and lightly raise an army, we can catch him unprepared, and defeating him is certain. If we remain and do not hurry, it will cause him to become aware, hold to the city and firmly defend, the seven commanderies’ many barbarians will cloud together in answer, and even with someone wise, who could plan against them?”
岱曰:「今徽雖懷逆計,未虞吾之卒至,若我潛軍輕舉,掩其無備,破之必也。稽留不速,使得生心,嬰城固守,七郡百蠻,雲合響應,雖有智者,誰能圖之?」
Therefore he went, crossed Hépǔ, and with [Dài] Liáng together advanced. Huī heard Dài had arrived, and indeed was greatly shaken and afraid, did not know what to do, and at once led his brothers six men bare to the waist to welcome Dài. Dài beheaded and sent all of their heads. Huī’s chief Generals Gān Lǐ, Huán Zhì, and others led their officials and people to attack Dài. Dài exerted himself in attacking them and greatly defeated them, and was advanced in fief to Marquis of Pānyú. Therefore Guǎngzhōu was abolished, and again restored Jiāozhōu as before.
遂行,過合浦,與良俱進。徽聞岱至,果大震怖,不知所出,即率兄弟六人肉袒迎岱。岱皆斬送其首。徽大將甘醴、桓治等率吏民攻岱,岱奮擊大破之,進封番禺侯。於是除廣州,復為交州如故。
Dài had settled Jiāozhōu, and again advanced to suppress Jiǔzhēn, beheading and capturing tens of thousands. He also sent advisors south to announce the state’s cultivation, reaching beyond the border to the various rulers of Fúnán, Línyì, and Tángmíng, and each sent envoys to present tribute. Quán praised this achievement, and advanced him to General Defending the South.
岱既定交州,復進討九真,斬獲以萬數。又遣從事南宣國化,暨徼外扶南、林邑、堂明諸王,各遣使奉貢。權嘉其功,進拜鎮南將軍。
Huánglóng third year [231], as the southern territory was quiet and settled, Dài was summoned back to camp at Chángshā Òkǒu. (1) It happened that the Wǔlíng foreigners stirred up trouble. Dài with Minister of Ceremonies Pān Jùn together suppressed and settled them.
黃龍三年,以南土清定,召岱還屯長沙漚口。〔一〕會武陵蠻夷蠢動,岱與太常潘濬共討定之。
- (1) Wáng Yǐn’s Jiāoguǎngjì states: Wú later again established a Guǎngzhōu, with Nányáng Téng Xiū as its Inspector. Someone told Xiū of shrimp feelers one zhàng [~2.3m] long. Xiū did not believe it. That person later went to the eastern sea, obtained a shrimp feeler four zhàng four chǐ [~10m] long, presented it to show Xiū, and Xiū therefore was convinced.
〔一〕 王隱交廣記曰:吳後復置廣州,以南陽滕脩為刺史。或語脩蝦鬚長一丈,脩不信,其人後故至東海,取蝦鬚長四丈四尺,封以示脩,脩乃服之。
Jiāhé third year [234] Quán ordered Dài to take command Pān Zhāng’s officers and army, camp at Lùkǒu, later moved to Púqí.
嘉禾三年,權令岱領潘璋士眾,屯陸口,後徙蒲圻。
Fourth year [235] Lúlíng rebels Lǐ Huán, Lù Hé, Kuàijī’s Dōngyě rebel Suí Chūn, Nánhǎi rebel Luó Lì, and others for a time together rose up. Quán again Imperial Ordered Dài to command Liú Zuǎn, Táng Zī, and others in separate divisions to suppress and attack, and [Suí] Chūn immediately first surrendered. Dài appointed [Suí] Chūn Assistant-General, sent him to command his army, and thereafter he became a full General. [Lǐ] Huán, [Luó] Lì, and others all met with beheading or capture, and their heads were sent to the capital.
四年,廬陵賊李桓、路合、會稽東冶賊隨春、南海賊羅厲等一時並起。權復詔岱督劉纂、唐咨等分部討擊,春即時首降,岱拜春偏將軍,使領其眾,遂為列將,桓、厲等皆見斬獲,傳首詣都。
Quán Imperial Ordered Dài: “Lì relied on rugged terrain to create rebellion, and brought on himself beheading; Huán was vicious and deceitful and erratic, had already surrendered and again rebelled, from beginning to end needed suppression, over the years was not captured. If not for your plans, who could take him? Your loyal and martial integrity, as a result increase in renown. The leading evil is already removed, great and small [rebels] are shaken and afraid, and the rest are minute sorts, and are swept to the ground. From now onward, the state has no worries looking south, the three commanderies are quiet, without alarm of apprehension. You also captured evil people to supply tax and conscription, and are worthy of sighs of admiration. Rewards not past one month is the state’s constant convention. In the system of what is suitable, you may choose something.”
權詔岱曰:「厲負險作亂,自致梟首;桓凶狡反覆,已降復叛。前後討伐,歷年不禽,非君規略,誰能梟之?忠武之節,於是益著。元惡既除,大小震懾,其餘細類,掃地族矣。自今已去,國家永無南顧之虞,三郡晏然,無怵惕之驚,又得惡民以供賦役,重用歎息。賞不踰月,國之常典,制度所宜,君其裁之。」
Pān Jùn died. Dài succeeded Jùn in commanding Jīngzhōu written correspondence, with Lù Xùn together was at Wǔchāng, hence as Commander of Púqí. Shortly afterward, Liào Shì created rebellion, attacked and besieged cities, and Línglíng, Cāngwú, Yùlín commanderies were disturbed. Dài himself memorialized and at once went, under stars and at night hurrying on the road. Quán sent an envoy after to appoint Dài as Governor of Jiāozhōu, and sent the various Generals Táng Zī and others hurriedly in quick succession, attacking for one year and defeated them, beheading [Liào] Shì and all those he falsely appointed Administrator of Línhè Fèi Yáng and others, absorbed his followers, the commanderies and counties were all pacified. He again returned to Wǔchāng. At the time he was already eight years, but his body was always vigorous and energetic, and he personally oversaw affairs.
潘濬卒,岱代濬領荊州文書,與陸遜並在武昌,故督蒲圻。頃之,廖式作亂,攻圍城邑,零陵、蒼梧、鬱林諸郡騷擾,岱自表輒行,星夜兼路。權遣使追拜岱交州牧,及遣諸將唐咨等駱驛相繼,攻討一年破之,斬式及遣諸所偽署臨賀太守費楊等,并其支黨,郡縣悉平,復還武昌。時年已八十,然體素精勤,躬親王事。
General Exerting Authority Zhāng Chéng with Dài wrote: “In the past Dàn and Shì supported Zhōu, the two southern songs were made [for them], and now it is just as you sir with Lù-zǐ [Lù Xùn]. In loyalty and diligence you mutually advance, in toil and modesty you mutually yield, your achievements with authority succeed, and enlighten following the Way, superior gentleman sigh at your virtue, low men are pleased with your greatness. In addition your written correspondence work is busy, guests come all day long, but though you are worn you do not leave affairs, toil without speaking of tiring, and I also know you when mounting a horse surpass others, do not need assistance in mounting, and in this way you sir surpass even Lián Pō, and in all these affairs you are quick. The Zhōuyì has the saying: ‘In ritual more respectful, virtue more great.’ How did you sir reach this greatness?”
奮威將軍張承與岱書曰:「昔旦奭翼周,二南作歌,今則足下與陸子也。忠勤相先,勞謙相讓,功以權成,化與道合,君子歎其德,小人悅其美。加以文書鞅掌,賓客終日,罷不舍事,勞不言倦,又知上馬輒自超乘,不由跨躡,如此足下過廉頗也,何其事事快也。周易有之,禮言恭,德言盛,足下何有盡此美耶!」
When Lù Xùn died, Zhūgě Kè succeeded Xùn. Quán therefore divided Wǔchāng into two parts. Dài commanded the right [west] part, and from Wǔchāng went up to reach Púqí. He was promoted to General-in-Chief, and his son Kǎi was appointed Secondary Army Colonel, supervising soldiers at Púqí. When Sūn Liàng ascended, he was appointed Marshal-in-Chief.
及陸遜卒,諸葛恪代遜,權乃分武昌為兩部,岱督右部,自武昌上至蒲圻。遷上大將軍,拜子凱副軍校尉,監兵蒲圻。孫亮即位,拜大司馬。
Dài was pure in integrity and served public affairs, and wherever he was he was praised. Previously at Jiāozhōu, for successive years he did not send soldier’s pay home, and his wives and children were hungry and tired. Quán heard this and sighed, and criticized the various ministers: “Lǚ Dài sets out ten thousand lǐ, for the state is industrious in affairs, within his house is destitute, but I did not previously know. Trusted aides for ears and eyes, where is the responsibility?” Therefore he bestowed coins and grain and cloth and fabric, each year with a constant amount.
岱清身奉公,所在可述。初在交州,歷年不餉家,妻子飢乏。權聞之歎息,以讓群臣曰:「呂岱出身萬里,為國勤事,家門內困,而孤不早知。股肱耳目,其責安在?」於是加賜錢米布絹,歲有常限。
At first, Dài was close with Wú-jùn’s Xú Yuán, who was generous and had ability and ambition. Dài knew he could be successful, bestowed on him headscarf and robes, with him together talked and discussed, and afterward then recommended him, his office reaching Attendant Censorate. Yuán by nature was loyal and robust, liked to speak bluntly, and when Dài had faults, Yuán at once remonstrated, even in public would discuss this, and someone informed of this to Dài. Dài sighed and said: “That is why I esteem Déyuān.” When Yuán died, Dài wept for him with extreme grief, saying: “Déyuān was I, Lǚ Dài’s helpful friend. Now with this misfortune, how will I again hear of my errors?” Those who spoke of this praised him.
始,岱親近吳郡徐原,慷慨有才志,岱知其可成,賜巾〈衤冓〉,與共言論,後遂薦拔,官至侍御史。原性忠壯,好直言,岱時有得失,原輒諫諍,又公論之,人或以告岱,岱歎曰:「是我所以貴德淵者也。」及原死,岱哭之甚哀,曰:「德淵,呂岱之益友,今不幸,岱復於何聞過?」談者美之。
Tàipíng first year [256], ninety-six years he died, his son Kǎi succeeded. His will ordered a plain coffin, coarse headscarf and clothes, and the system of burial and procession, in affairs was to be sparing and frugal, and Kǎi all followed this.
太平元年,年九十六卒,子凱嗣。遺令殯以素棺,疏巾布〈衤冓〉,葬送之制,務從約儉,凱皆奉行之。