(18.5) Lǚ Qián 呂虔 [Zǐkè 子恪]

Lǚ Qián, appellation Zǐkè, was a Rènchéng man. When Tàizǔ was at Yǎnzhōu, he heard Qián had courage and planning ability, and appointed him as advisor, to command his family troops to defend Húlù. Xiāngbēn Colonel Dù Sōng’s regiment’s Guì Mǔ and others rebelled and with Chāng Xī communicated. Tàizǔ sent Qián to replace Sōng. Qián arrived, and invited Guì Mǔ, Qú Lǜ and several tens of their fellow villains, giving them food and drink. He chose several strong warriors and hid them in the lavatory. When Qián saw Guì Mǔ and the others were all intoxicated, he sent the hidden troops to kill them all. He took over the army, and the bandits were then pacified.

呂虔字子恪,任城人也。太祖在兗州,聞虔有膽策,以為從事,將家兵守湖陸。(襄陵)〔襄賁〕校尉杜松部民炅母等作亂,與昌豨通。太祖以虔代松。虔到,招誘炅母渠率及同惡數十人,賜酒食。簡壯士伏其側,虔察炅母等皆醉,使伏兵盡格殺之。撫其餘眾,群賊乃平。

Tàizǔ appointed Qián as Administrator of Tàishān. The prefecture bordered the mountains and sea, was in disorder, and most of the people all were in hiding. Yuán Shào’s Internal Gentleman-Generals Guō Zǔ and Gōngsūn Dú and others, several tens of men, occupied the mountains as bandits, and the common people suffered from this. Qián led his family troops to the prefecture, showed favor and trust, and Zǔ and the rest and their followers all came to surrender. All the people who had fled to hide in the mountains came out and settled down and worked the land. He chose out the strongest to serve as warriors, and Tàishān then had elite troops that became known and dominated the province and prefectures.

太祖以虔領泰山太守。郡接山海,世亂,聞民人多藏竄。袁紹所置中郎將郭祖、公孫犢等數十輩,保山為寇,百姓苦之。虔將家兵到郡,開恩信,祖等黨屬皆降服,諸山中亡匿者盡出安土業。簡其彊者補戰士,泰山由是遂有精兵,冠名州郡。

The Jǐnán Yellow Scarves Xú Hé and others captured the chief clerks and attacked the cities of where they were. Qián led troops together with Xiàhóu Yuān and attacked them, fought ten battles altogether, beheading and capturing several thousand men. Tàizǔ sent him as Commander of Qīngzhōu over the troops of the various prefectures in order to the Dōnglái bandits Lǐ Tiáo and others, and served with distinction.

濟南黃巾徐和等,所在劫長吏,攻城邑。虔引兵與夏侯淵會擊之,前後數十戰,斬首獲生數千人。太祖使督青州諸郡兵以討東萊群賊李條等,有功。

Tàizǔ wrote an order: “Those who would have ambition must be able to complete affairs, and be one that leading heroes will follow. Up to now, you in your prefecture have captured traitors and destroyed villains, given the common people peace, personally braved arrows and stones, and overcome all that you have attacked. In the past Kòu Xún established his name at the Rǔ and Yǐng rivers, Gěng Yǎn had achievements in Qīng and Yǎn. As in the past, now there is one man.” He was nominated as Abundant Talent, promoted to Cavalry Commandant, with authority over his prefecture as before.

太祖令曰:「夫有其志,必成其事,蓋烈士之所徇也。卿在郡以來,禽姦討暴,百姓獲安,躬蹈矢石,所征輒克。昔寇恂立名於汝、潁,耿弇建策於青、兗,古今一也。」舉茂才,加騎都尉,典郡如故。

Qián was in Tàishān for over ten years, and had great prestige and favor. When Wén-dì inherited title as King [220], he was advanced to Assistant-General, given fief as Marquis of Yìshòu precinct, transferred to Inspector of Xúzhōu, advanced to General Overpowering Criminals. He invited the Wáng Xiáng of Lángyé to serve as his Camp Aide, and entrusted all the people’s affairs to him. Many worthy men of the time were appointed. (1) He attacked rebels at Lìchéng, beheading and capturing with distinction.

虔在泰山十數年,甚有威惠。文帝即王位,加裨將軍,封益壽亭侯,遷徐州刺史,加威虜將軍。請琅邪王祥為別駕,民事一以委之,世多其能任賢。〔一〕討利城叛賊,斬獲有功。

  • (1) Sūn Shèng’s Záyǔ states: Xiáng appellation Xiūzhǐ. By nature he was filial. His stepmother was exacting and oppressive, and always wished to harm Xiáng, but Xiáng provided support without any negligence. During an extremely cold month, his stepmother said: “I would like to eat fresh fish.” Xiáng removed his clothes and was about to dive into the freezing water to catch some when suddenly the ice broke and a fish below leaped out as if offering itself. At the time people believed his filial feeling had caused this. He provided for his parents for over thirty years. His mother ended and then he accepted appointment, and for his genuine and honest nature was valued in his time.
  • Wáng Yǐn’s Jìnshū states: When Xiáng first accepted appointment, he was over fifty, and eventually reached Colonel-Director of Retainers. The Duke of Gāoguì village entered the Academy, appointed Xiáng as Three Elders, and promoted him to Excellency of Works and Grand Commandant. When Sīmǎ [Zhāo] Wén-wáng first became King of Jìn [264], Excellency of Works Xún Yǐ wanted Xiáng to show the highest reverence [to the King of Jìn as if for an Emperor], but Xiáng would not do this. This is reported in Sānshàodìjì [SGZ 4]. When Jìn [Sīmǎ Yán] ascended, he appointed Xiáng as Grand Protector, and gave him fief as Duke of Jūlíng. Tàishǐ fourth year [268], at age eighty-nine he died. Xiáng’s younger brother Lǎn, appellation Xuántōng, was Merit Grandee. Jìnzhūgōngzàn praises Lǎn’s straightforwardness. Lǎn’s descendants multiplied and produced many worth talents with connections, and for many generations they flourished. From ancient to present times there have been few that can compare.

〔一〕 孫盛雜語曰:祥字休徵。性至孝,後母苛虐,每欲危害祥,祥色養無怠。盛寒之月,後母曰:「吾思食生魚。」祥脫衣,將剖冰求之,(有)少〔頃〕,堅冰解,下有魚躍出,因奉以供,時人以為孝感之所致也。供養三十餘年,母終乃仕,以淳誠貞粹見重於時。王隱晉書曰:祥始出仕,年過五十矣,稍遷至司隸校尉。高貴鄉公入學,以祥為三老,遷司空太尉。司馬文王初為晉王,司空荀顗要祥盡敬,祥不從。語在三少帝紀。晉武踐阼,拜祥為太保,封雎陵公。泰始四年,年八十九薨。祥弟覽,字玄通,光祿大夫。晉諸公贊稱覽率素有至行。覽子孫繁衍,頗有賢才相係,奕世之盛,古今少比焉。

When Míng-dì ascended [226], his fief was changed to Marquis of Wànnián precinct and increased by 200, added with the previous to a total of 600 households. Qián died, and his son Fān succeeded. Fān died, and his son Guì succeeded.

明帝即位,徙封萬年亭侯,增邑二百,并前六百戶。虔薨,子翻嗣。翻薨,子桂嗣。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s