Zhū Zhì appellation Jūnlǐ was a Dānyáng Gùzhāng man. He first became a county clerk, later was examined as Filial and Incorrupt, the province recruited him as Advisor, and he followed Sūn Jiān on campaign.
朱治字君理,丹楊故鄣人也。初為縣吏,後察孝廉,州辟從事,隨孫堅征伐。
Zhōngpíng fifth year [188] he was appointed Major and accompanied the suppression of the rebels in Chángshā, Líng[líng], Guì[yáng], and others, three commanderies, Zhōu Cháo, Sū Mǎ, and others, and had achievements. [Sūn] Jiān memorialized [Zhū] Zhì as Acting Commandant. He followed in defeating Dǒng Zhuó at Yángrén and entered Luòyáng. Zhì was memorialized as Acting Colonel Commanding the Army with special command of infantry and cavalry, and went east to assist Governor of Xúzhōu Táo Qiān in suppressing Yellow Scarves.
中平五年,拜司馬,從討長沙、零、桂等三郡賊周朝、蘇馬等,有功,堅表治行都尉。從破董卓於陽人,入洛陽。表治行督軍校尉,特將步騎,東助徐州牧陶謙討黃巾。
When [Sūn] Jiān died [191], Zhì assisted [Sūn] Cè and served Yuán Shù. Later he knew that Shù did not establish good government and virtue, and therefore advised [Sūn] Cè to return to pacify the east of the Jiāng. At the time Grand Tutor Mǎ Rìdī was at Shòuchūn, enlisted Zhì as an official, and sent him as Commandant of Wú-jùn. At the time Wú Jǐng was already at Dānyáng and Cè was for [Yuán] Shù attacking Lújiāng, so Liú Yáo was afraid he would by the Yuán and Sūn be conquered, and therefore became suspicious and hostile. But Cè’s family was all within [Liú Yáo’s] province, so Zhì therefore sent someone to Qū‘ē to welcome the Grand Consort [Sūn Jiān’s widow] and [Sūn] Quán and his brothers, and for his service in assisting and protecting them he deeply received favor and trust.
會堅薨,治扶翼策,依就袁術。後知術政德不立,乃勸策還平江東。時太傅馬日磾在壽春,辟治為掾,遷吳郡都尉。是時吳景已在丹楊,而策為術攻廬江,於是劉繇恐為袁、孫所并,遂搆嫌隙。而策家門盡在州下,治乃使人於曲阿迎太妃及權兄弟,所以供奉輔護,甚有恩紀。
Zhì followed Qián Táng in wishing to advance to Wú, but Administrator of Wú-jùn Xǔ Gòng resisted them at Yóuquán. Zhì with them battled and greatly defeated them. Gòng went south and joined mountain bandit Yán Báihǔ “the White Tiger” and Zhì therefore entered the commander and took authority over Administrator affairs. Cè both drove away Liú Yáo and went east to pacify Kuàijī.
治從錢唐欲進到吳,吳郡太守許貢拒之於由拳,治與戰,大破之。貢南就山賊嚴白虎,治遂入郡,領太守事。策既走劉繇,東定會稽。
When Quán was aged fifteen years [197], Zhì nominated him as xiàolián “filial and incorrupt.” Later Cè died [200], and Zhì with Zhāng Zhāo and the rest together supported Quán.
權年十五,治舉為孝廉。後策薨,治與張昭等共尊奉權。
Jiàn’ān seventh year [202] Quán memorialized Zhì as Administrator of Wú-jùn and Acting General Supporting Justice, with Gēlóu, Yóuquán, Wúxī, and Pílíng as his supply villages, and installed as Chief Clerk. He campaigned and suppress the foreign Yuè, assisted in settling the southeast, and capturing Yellow Scarves remnants Chén Bài, Wàn Bǐng, and others.
建安七年,權表治為(九真)〔吳郡〕太守,行扶義將軍,割婁、由拳、無錫、毗陵為奉邑,置長吏。征討夷越,佐定東南,禽截黃巾餘類陳敗、萬秉等。
Huángwǔ first year [222] he was given fief as Marquis of Pílíng with authority over the prefecture as before. Second year [223] he was appointed General Calming the State, with gold seal and purple ribbon, and his fief was moved to Gùzhāng.
黃武元年,封毗陵侯,領郡如故。二年,拜安國將軍,金印紫綬,徙封故鄣。
Quán was given office as a senior General [219], and then became King of Wú [220]. Every time Zhì advanced to meet, Quán always personally welcomed, bowed to him, feasted him and bestowed rewards, with especially great favor and respect, so that even his followers and officials all received gifts and personal meetings. He met with special treatment like this.
權歷位上將,及為吳王,治每進見,權常親迎,執版交拜,饗宴贈賜,恩敬特隆,至從行吏,皆得奉贄私覿,其見異如此。
Previously, Quán’s younger brother Yì by nature was stern and rash, and could quickly change between pleased and angered. Zhì repeatedly reproached him, instructing him of principle and justice.
初,權弟翊,性峭急,喜怒快意,治數責數,諭以道義。
Quán’s elder cousin the Administrator of Yùzhāng [Sūn] Bēn’s daughter was wed to Excellency Cáo’s son. When Excellency Cáo overcame Jīngzhōu [208], his authority shook the southern lands, and Bēn was afraid and wished to send his son as hostage. Zhì heard of this, and asked to go meet Bēn, explained to him the safeties and dangers, (1) and Bēn because of this therefore stopped.
權從兄豫章太守賁,女為曹公子婦,及曹公破荊州,威震南土,賁畏懼,欲遣子入質。治聞之,求往見賁,為陳安危,〔一〕賁由此遂止。
- (1) Jiāngbiǎozhuàn records Zhì’s persuasion of Bēn: “General Breaking Caitiffs [Sūn Jiān] in the past led righteous troops to enter and punish Dǒng Zhuó, his sound crowned the Central Plains, and righteous loyalists thought him great. [General] Punishing Rebels [Sūn Cè] continued the legacy, expansively settled six prefectures, and specially treated you sir as the closest of the bone and flesh of his family, employed you in the time of his life, and therefore memorialized to the Hàn Court to divide a great prefecture [for you] to govern, while also establishing you as a military officer, and so you remain in total control of two offices, your glory crowns over your whole clan, and near and far all look to you. Further [General] Punishing Caitiffs [Sūn Quán] is intelligent and bright with divine military ability, and has inherited this great enterprise, embracing and gathering heroes and bringing relief to the affairs of the world, the army daily grows stronger and our great undertaking daily grows grander. Though in the past Xiāo-wáng was to the [Yellow] River’s North, there is nothing more to be added, and certainly he will overcome and complete his Kingly foundation, and complete his destiny in the Southeast. Therefore Liú [Bèi] Xuándé from afar announces he will [join us as our] subordinate official, and asks to be rescued, and this is what all the realm Under Heaven all knows. Previously in the east I heard rumors on the road saying that you General had unusual interests, and I was very much startled by this. Now Excellency Cáo opposes troops, overturns the Hàn house, a young Emperor wanders as a refugee, and the people fundamentally do not know where to turn. But the central states are in desolation, some places for a hundred lǐ there is no smoke [from fires of settlements], cities and towns are empty, on the road they starve to death looking at each other, scholars sigh outside, women complain in the household, and moreover due to military expenditures there is even more hunger and famine, and with this condition, how can [Cáo Cāo] cross the Cháng Jiāng and fight with us successfully? You General are facing this time, and yet wish to turn your back on the family of your own bone and flesh, go against a plan of complete security, cut apart the skin of solidarity, entice the mouth of tigers and wolves, for the sake of one mere daughter, change your thoughts and plans, losing an small opportunity for a thousand lǐ mistake. How is it not a pity!”
〔一〕 江表傳載治說賁曰:「破虜將軍昔率義兵入討董卓,聲冠中夏,義士壯之。討逆繼世,廓定六郡,特以君侯骨肉至親,器為時生,故表漢朝,剖符大郡,兼建將校,仍關綜兩府,榮冠宗室,為遠近所瞻。加討虜聰明神武,繼承洪業,攬結英雄,周濟世務,軍眾日盛,事業日隆,雖昔蕭王之在河北,無以加也,必克成王基,應運東南。故劉玄德遠布腹心,求見拯救,此天下所共知也。前在東聞道路之言,云將軍有異趣,良用憮然。今曹公阻兵,傾覆漢室,幼帝流離,百姓元元未知所歸。而中國蕭條,或百里無煙,城邑空虛,道殣相望,士歎於外,婦怨乎室,加之以師旅,因之以飢饉,以此料之,豈能越長江與我爭利哉?將軍當斯時也,而欲背骨肉之親,違萬安之計,割同氣之膚,啖虎狼之口,為一女子,改慮易圖,失機毫釐,差以千里,豈不惜哉!」
Quán often sighed at how Zhì worried himself in diligently serving the King. By nature he was frugal, and even though he was given riches and honor his chariot and clothes were were only plain matters. Quán was exceptionally impressed with him, and personally ordered to appoint him Military Command Censorate Overseeing City Documents, but Zhì [would only agree to] manage the taxation of four counties and nothing more. However, the junior members of the powerful clans and Wú’s Four [most powerful] Families often went to the prefecture to take up office, and the prefecture officials often numbered about a thousand. Zhì commanded them for several years and and sent them all to the King’s office, each time sending several hundred men, and every year at the time of presenting tribute, Quán answered with exceedingly generous favor.
權常歎治憂勤王事。性儉約,雖在富貴,車服惟供事。權優異之,自令督軍御史典屬城文書,治領四縣租稅而已。然公族子弟及吳四姓多出仕郡,郡吏常以千數,治率數年一遣詣王府,所遣數百人,每歲時獻御,權答報過厚。
At the time Dānyáng was critical territory and frequently suffered rebellion, while [Zhū Zhì] also was growing old and longed for his home land, so he personally memorialized to garrison Gùzhāng to subdue and pacify the mountain Yuè peoples. Of all the elders and old friends, none did not visit his Gates, and Zhì always advanced to welcome them, and with them drank and feasted, and the local groups thought it an honor.
是時丹楊深地,頻有姦叛,亦以年向老,思戀土風,自表屯故鄣,鎮撫山越。諸父老故人,莫不詣門,治皆引進,與共飲宴,鄉黨以為榮。
He was in Gùzhāng for many years, than returned to Wú. Huángwǔ third year [224] he died, having been in the prefecture for thirty-one years, aged sixty-nine years.
在故鄣歲餘,還吳。黃武三年卒,在郡三十一年,年六十九。
His son Cái originally as a Colonel commanded troops. When he succeeded his father’s title, he was promoted to Deputy-General. (1)
子才,素為校尉領兵,既嗣父爵,遷偏將軍。〔一〕
- (1) Wúshū states: Cái appellation Jūnyè. In conduct he was vigorous and agile, good at riding and shooting. Quán favored and was impressed with him, and as a Regular Attendant he followed in recreational travels. When young because of his father he was appointed Colonel of the Martial Guard, commanding troops and accompanying campaigns, and frequently had achievements in victories. A commentator of his home prefecture believed that as Cái when still young was in glory and honor, he would not pay attention to his hometown groups. Cái therefore sighed and said: “When I first became a commander, I said to ride horses to trample the enemy and personally treat at the front would be enough to raise my name. I do not know my hometown would also follow and remark on my [other] actions!” Therefore he changed his attitude and became respectful, was mindful of his guests, cared little for wealth and emphasized righteousness, when given something he did not forget to repay it, and also studied military strategy, and his reputation began to spread far and near. At the time he fell ill and died.
〔一〕 吳書曰:才字君業,為人精敏,善騎射,權愛異之,常侍從游戲。少以父任為武衛校尉,領兵隨從征伐,屢有功捷。本郡議者以才少處榮貴,未留意於鄉黨,才乃歎曰:「我初為將,謂跨馬蹈敵,當身履鋒,足以揚名,不知鄉黨復追跡其舉措乎!」於是更折節為恭,留意於賓客,輕財尚義,施不望報,又學兵法,名聲始聞於遠近。會疾卒。
Cái’s younger brother Jǐ was by [Sūn] Quán wed to [Sūn] Cè’s daughter, and also as a Colonel commanded troops. Jǐ’s younger brothers Wěi and Wànsuì both died young.
才弟紀,權以策女妻之,亦以校尉領兵。紀弟緯、萬歲,皆早夭。
Cái’s son Wǎn succeeded and became a General, reaching General Defending the West.
才子琬,襲爵為將,至鎮西將軍。