(18.7) Diǎn Wéi 典韋

Diǎn Wéi was a Chénliú Jǐwú man. His appearance was very tall and sturdy, his strength surpassed other men, and he had ambition and integrity in chivalry.

典韋,陳留己吾人也。形貌魁梧,旅力過人,有志節任俠。

Xiāngyì’s Liú clan with Suīyáng’s Lǐ Yǒng were enemies, and Wéi took revenge on their behalf. [Lǐ] Yǒng was a former Chief of Fùchūn, and prepared a guard with great caution. Wéi rode a cart carrying chickens and wine, pretended to be a visitor, and when the gate opened, from his bosom he drew a dagger and entered and killed [Lǐ] Yǒng, and also killed his wife, from the cart took saber and halberd and on foot left. [Lǐ] Yǒng resided near the market, and the entire market was completely astonished, and the pursuers were several hundred, but none dared come near. He went four to five lǐ [1.6 to 2 km], encountered his comrades, turned back to fight to escape. Because of this he became noted as a towering hero.

襄邑劉氏與睢陽李永為讎,韋為報之。永故富春長,備衛甚謹。韋乘車載雞酒,偽為候者,門開,懷匕首入殺永,并殺其妻,徐出,取車上刀戟,步(出)〔去〕。永居近巿,一巿盡駭。追者數百,莫敢近。行四五里,遇其伴,轉戰得脫。由是為豪傑所識。

During Chūpíng [191-193], Zhāng Miǎo raised righteous troops, Wéi became a soldier, under the command of Major Zhào Chǒng. The Ivory Gate Flag was very large, and of the men none could lift it. Wéi with one hand set it up, and [Zhào] Chǒng was amazed by his great strength. Later he was under the command of Xiàhóu Dūn, he repeatedly took heads and had achievements, and was appointed Major.

初平中,張邈舉義兵,韋為士,屬司馬趙寵。牙門旗長大,人莫能勝,韋一手建之,寵異其才力。後屬夏侯惇,數斬首有功,拜司馬。

Tàizǔ [Cáo Cāo] suppressed Lǚ Bù at Púyáng. [Lǚ] Bù had separate camp to Púyáng’s west by forty to fifty lǐ, Tàizǔ in the night attacked, and before light destroyed it. Before he could return, at that time [Lǚ] Bù’s reinforcements arrived, and on three sides they battled. At the time [Lǚ] Bù personally fought battle, and from dawn until the sun was setting there were several tens of bouts, and they were locked together in difficulty. Tàizǔ gathered volunteers to break the lines. Wéi was first to stand, and commanded those who answered the call several tens of men. All wore heavy clothes and double armor, discarded shields, only grasping long spears and raising halberds. At the time the west side was also in difficulty, Wéi advanced to resist them, the bandits bows and crossbows chaotically fired, and the arrows came like rain. Wéi did not look, and said to the other men: “When the enemies come ten paces, then report it.”

太祖討呂布於濮陽。布有別屯在濮陽西四五十里,太祖夜襲,比明破之。未及還,會布救兵至,三面掉戰。時布身自搏戰,自旦至日昳數十合,相持急。太祖募陷陳,韋先占,將應募者數十人,皆重衣兩鎧,棄楯,但持長矛撩戟。時西面又急,韋進當之,賊弓弩亂發,矢至如雨,韋不視,謂等人曰:「虜來十步,乃白之。」

The others said: “Ten paces.”

等人曰:「十步矣。」

He also said: “When five paces then report.”

又曰:「五步乃白。」

The others were afraid, and quickly said: “The enemy has arrived!” Wéi in his hand grasped over ten halberds, greatly shouted and rose up, and of all that charged none were not handled and fell.

等人懼,疾言「虜至矣」!韋手持十餘戟,大呼起,所抵無不應手倒者。

[Lǚ] Bù’s army retreated. At the time it was sunset, Tàizǔ was therefore able to withdraw and go. He appointed Wéi as Commandant, installed him at his side, to command his personal troops several hundred men, and he always patrolled the main tent. Wéi was both strong and martial, and those he commanded were all carefully selected troops, and at every battle, he always was first to charge and break the battle lines. He was promoted to Colonel.

布眾退。會日暮,太祖乃得引去。拜韋都尉,引置左右,將親兵數百人,常繞大帳。韋既壯武,其所將皆選卒,每戰鬥,常先登陷陳。遷為校尉。

His nature was loyal and cautious, he always at daytime stood in attendance all the day long, and at nighttime lodged beside the tent, rarely returning to his personal quarters. He liked wine and food, drinking and eating enough for two men. Every time he was bestowed with food at the front, he greatly drank with large gulps, others surrounded [cheering him on], and several men served him, and Tàizǔ was impressed with him.

性忠至謹重,常晝立侍終日,夜宿帳左右,稀歸私寢。好酒食,飲噉兼人,每賜食於前,大飲長歠,左右相屬,數人益乃供,太祖壯之。

Wéi was good at wielding large double halberd and long sabers and others, and in the army they said of him: “Of the strong warriors beneath the tent there is Sir Diǎn, who lifts a double halberd of eighty jīn [~20 kg].”

韋好持大雙戟與長刀等,軍中為之語曰:「帳下壯士有典君,提一雙戟八十斤。」


Tàizǔ campaigned against Jīngzhōu [197], reached Wǎn, and Zhāng Xiù welcomed and surrendered. Tàizǔ was deeply pleased, hosted [Zhāng] Xiù and his commanders, and set wine for a great banquet. Tàizǔ passed wine, while Wéi grasped a large axe and stood behind, the blade being a chǐ [~23cm long]. Whoever Tàizǔ stopped in front of Wéi would then raise the axe and glare at. Up to the wine was finished, of [Zhāng] Xiù and his commanders none dared look up.

太祖征荊州,至宛,張繡迎降。太祖甚悅,延繡及其將帥,置酒高會。太祖行酒,韋持大斧立後,刃徑尺,太祖所至之前,韋輒舉斧目之。竟酒,繡及其將帥莫敢仰視。

After over ten days, [Zhāng] Xiù rebelled, and attacked Tàizǔ’s camp. Tàizǔ went out to battle but was unsuccessful, and with light cavalry went. Wéi battled inside the gate, and the rebels could not enter, and therefore scattered and from other gates together entered.

後十餘日,繡反,襲太祖營,太祖出戰不利,輕騎引去。韋戰於門中,賊不得入。兵遂散從他門並入。

At the time Wéi had with him over ten men, and all to the death battled, and none were not a match for ten. The rebels from the front and rear arrived more and more, and Wéi with a long halberd to the left and right struck them, and with each thrust then over ten [enemy] spears were broken. Those around him were all killed. Wéi was several tens of times wounded, with broken weapon still battled, and the rebels advanced to take him. Wéi with his two arms grasped two rebels and struck and killed them, and the remaining rebels did not dare advance. Wéi again advanced and charged the rebels, killing several men, his wounds burst open, and glaring and shouting curses he died. The rebels then dared advance, took his head and passed it around to look, and hurried forward to see the body.

時韋校尚有十餘人,皆殊死戰,無不一當十。賊前後至稍多,韋以長戟左右擊之,一叉入,輒十餘矛摧。左右死傷者略盡。韋被數十創,短兵接戰,賊前搏之。韋雙挾兩賊擊殺之,餘賊不敢前。韋復前突賊,殺數人,創重發,瞋目大罵而死。賊乃敢前,取其頭,傳觀之,覆軍就視其軀。

Tàizǔ retreated to camp at Wǔyīn, heard Wéi had died, wept for him, sent spies to retrieve the body, personally went to face it and weep, sent it back to be buried at Xiāngyì, and appointed his son [Diǎn] Mǎn as Cadet Internal. Every time his carriage passed by, he always sent sacrifices. Tàizǔ in memory of Wéi appointed [Diǎn] Mǎn as Major, and kept him near himself. When Wén-dì [Cáo Pī] ascended as King [220], he appointed [Diǎn] Mǎn as Commandant and bestowed title as Marquis Within the Passes.

太祖退住舞陰,聞韋死,為流涕,募閒取其喪,親自臨哭之,遣歸葬襄邑,拜子滿為郎中。車駕每過,常祠以中牢。太祖思韋,拜滿為司馬,引自近。文帝即王位,以滿為都尉,賜爵關內侯。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s