(29.2) Dù Kuí 杜夔 [Gōngliáng 公良]

Mǎ Jùn 馬鈞 [Déhéng 德衡]


Dù Kuí appellation Gōngliáng was a Hénán man. For his knowledge of music he became Ceremonial Music Cadet; Zhōngpíng Fifth Year [188] for illness he left office. The Provinces and Prefectures and the Excellency over the Masses with gifts sought to recruit him, but as the time was in chaos he fled to Jīng Province. Jīng Province Governor Liú Biǎo ordered him to with Mèng Yào compose Ceremonial Music in accord with Hàn’s Ruler, the music was prepared, and [Liú] Biǎo wished to in court observe it. Kuí remonstrated: “Now one with General’s title having music in accord to Heaven’s Son, and in the hall playing it, this cannot be!” [Liú] Biǎo accepted his words and stopped. Later [Liú] Biǎo’s son [Liú] Cóng surrendered to Tàizǔ, and Tàizǔ appointed Kuí as Military Planner Libationer, advising on Grand Music affairs, and therefore ordered him to begin a system of Ceremonial Music.

杜夔字公良,河南人也。以知音為雅樂郎,中平五年,疾去官。州郡司徒禮辟,以世亂奔荊州。荊州牧劉表令與孟曜為漢主合雅樂,樂備,表欲庭觀之,夔諫曰:「今將軍號(不)為天子合樂,而庭作之,無乃不可乎!」表納其言而止。後表子琮降太祖,太祖以夔為軍謀祭酒,參太樂事,因令創制雅樂。


Kuí was good with bell tuning, his hearing discernment surpassed others, strings and flutes and the eight instruments, there was none he was not able with, only singing and dancing was not his strong suit. At the time Scattered Cadet Dèng Jìng and Yǐn Qí were good with singing Ceremonial Music, Song Master Yǐn Hú was able to sing the Ancestral Temples and Suburb Sacrifices songs, Dance Master Féng Sù and Fú Yǎng knew the former dynasties’ various dances, Kuí overall commanded research and selection, distantly he verified the various classics, nearby he selected stories, teaching and practicing, preparing and making musical instruments. The carrying on and restoring of the former dynasties’ ancient music, all from Kuí began.

夔善鐘律,聰思過人,絲竹八音,靡所不能,惟歌舞非所長。時散郎鄧靜、尹齊善詠雅樂,歌師尹胡能歌宗廟郊祀之曲,舞師馮肅、服養曉知先代諸舞,夔總統研精,遠考諸經,近采故事,教習講肄,備作樂器,紹復先代古樂,皆自夔始也。


During Huángchū [220-226], he became Grand Music Director, and Harmony Tuning Commandant. Hàn Cast Bell Worker Chái Yù was skilled and had ingenuity, and of the formed instruments, many were by him made, and he also was by the time’s nobility well known. Kuí ordered [Chái] Yù to cast bronze bells, and their sound tones voiceless and voiced were often not following principle, and he repeatedly destroyed and remade them. [Chái] Yù deeply resented this, and Kuí’s unvoiced and voiced [sounds] were arbitrary, and heavily resisted and opposed Kuí. Kuí and [Chái] Yù reported each other to Tàizǔ, and Tàizǔ fetched their cast bells, mixed and then tested them, and therefore afterward knew that Kuí was proficient and [Chái] Yù was rash, and therefore punished [Chái] Yù and his various assistants, and all became horse caretakers.

黃初中,為太樂令、協律都尉。漢鑄鐘工柴玉巧有意思,形器之中,多所造作,亦為時貴人見知。夔令玉鑄銅鐘,其聲均清濁多不如法,數毀改作。玉甚厭之,謂夔清濁任意,頗拒捍夔。夔、玉更相白於太祖,太祖取所鑄鐘,雜錯更試,然〔後〕知夔為精而玉之妄也,於是罪玉及諸子,皆為養馬士。

Wén-dì favored and cared for [Chái] Yù, and also once ordered Kuí with Zuǒ Yuàn and others to among guests play flutes and drums and zithers, Kuí had displeased appearance, and because of this the Emperor in thought was displeased. Later because of another matter he arrested Kuí, sending [Zuǒ] Yuàn and others to learn from him, Kuí himself said his practices were of Ceremonial [Music], serving as official had foundations, intentions yet were dissatisfied, and therefore he was dismissed and died.

文帝愛待玉,又嘗令夔與(左願)〔左〈馬真〉〕等於賓客之中吹笙鼓琴,夔有難色,由是帝意不悅。後因他事繫夔,使(願)〔〈馬真〉〕等就學,夔自謂所習者雅,仕宦有本,意猶不滿,遂黜免以卒。


His disciples Hénán’s Shào Dēng, Zhāng Tài, and Sāng Fù, each reached Grand Music Assistant, Xiàpī’s Chén Háng reached Managing [Music] Standards Internal Cadet General. From Zuǒ Yánnián and others, though they were wonderful with sound, all were good with Zhèng music [a new style], in their enjoyment of the ancient and preservation of standard [music] none could match Kuí. (1)

弟子河南邵登、張泰、桑馥,各至太樂丞,下邳陳頏司律中郎將。自左延年等雖妙於音,咸善鄭聲,其好古存正莫及夔。〔一〕

  • (1) At the time there was Fúfēng’s Mǎ Jūn, his skill and thinking exceptional.
  • Fù Xuán’s preface said of him:
    • “Mister Mǎ was the realm Under Heaven’s famed ingenuity, when young he traveled carefree, not himself aware of his ingenuity. At that time, his speech did not reach ingenuity, so how could he say he knew? He became an Academic Scholar and lived in poverty, and therefore thought of silk drawloom modifications, and without speaking everyone knew of his ingenuity. Old silk drawlooms of fifty heddles had fifty treadles, sixty heddles had sixty treadles. The Mister worried this wasted labor and time, and therefore all changed it to twelve treadles. Their unique patterns were different and changed, following emotion and constructing, like on its own taking form, yīn and yáng without end, these wheel builders in their answers could not even speak to explain it, and also could not explain after examining it.
    • The Mister became Giving Affairs Central, and with Regular Attendant Gāotáng Lóng and Valorous Cavalry General Qín Lǎng debated at Court, their conversation reached the Pointing South Chariot [mechanical compass], the two sirs believed the ancients had no Pointing South Chariot, and the records’ reports were false. The mister said: “The ancients had it, but did not yet consider it and that is all, how distant it was!” The two sirs smiled at him and said: “Your name is Jūn appellation Déhéng. Jūn is a model for tools, and Héng is how things are decided as light or heavy; if heavy and light have no standards then none are not models!” The Mister said: “Vain debate and empty words, are not as good as testing if it is easily imitated.” Therefore the two sirs then reported this to Míng-dì, and he gave Imperial Order to the Mister to make it, and the Pointing South Chariot was completed. This was the first unique thing, that also could not be explained, and from this the realm Under Heaven admired his ingenuity.
    • He resided in the capital, inside the city walls was land, that could be a garden, but unfortunately there was no water to irrigate it, and therefore he made an Upturned Cart, ordered boys to turn it, and irrigating water itself overflowed, one side entering and one side exiting, its ingenuity was a hundred times better than the norm. This was the second unique thing.
    • After this someone presented up a Hundred [puppet] Theater, able to set up but unable to move. The Emperor asked about this to the Mister: “Can they be made to move or not?” He answered: “They can be movable.” The Emperor said: “Can its ingenuity be increased or not?” He answer: “It can be increased.” He received Imperial Order to make it. With a great tree he engraved and formed, having it shaped like a wheel, on flat ground set it, underneath using water to move it. He set up images of women musicians and dancers, so that the wooden people struck drums and blew flutes; he made mountains, and had wooden people bounce balls and toss swords, climb rope and turn upside down, going out and entering unrestrained; the Hundred Offices administrative bureaus, beating grindstones and fighting roosters, changing machines of a hundred forms. This was his third unique thing.
    • The Mister saw Zhūgě Liàng’s repeating crossbow, and said: “Ingenuity is ingenuity, but it is not completely perfect,” saying it could be improved five fold. He also worried that for Shooting Stone Carts, if the enemies beside their towers hung wet cowhide, then [stones] striking them would fall, and the stones could not be repeatedly loaded and fired. He wished to make a wheel, hanging large stones of several tens, having a machine move wheels constantly, and then have broken stones fly and strike the enemy city, to continuously like lightning arrive. He tested it with wheels hanging concave tiles of several tens, and it flew several hundred bù.
    • There was Péi-zǐ, who was a superior scholar of the state, elite in observation and reasoning, who heard of and mocked him. Therefore he criticized the Mister, but the Mister’s mouth yielded and did not answer. Péi-zǐ himself believed his criticisms had obtained their essentials, and continued speaking without end. Fù-zǐ said to Péi-zǐ: “Your strength is speaking, your weakness is ingenuity. Mǎ’s strength is ingenuity, his weakness is speaking. Using your strength, to strike another’s weakness, then he cannot but yield. Using your weakness, to criticize another’s strength, then there will certainly be things you do not understand. Ingenuity is the world Under Heaven’s profound matter, and has those not understanding but criticizing it without end, this mutual striking and prodding, is certainly already biased. Heart opposing on the inside, mouth submitting on the outside, this is why Mǎ does not answer.”
    • Fù-zǐ met the Marquis of Ānxiāng, and spoke of his discussion with Péi-zǐ, and the Marquis of Ānxiāng also with Péi-zǐ was the same.
    • Fù-zǐ said: “The sagely man in considering forms consider everything, in selecting men does not use one estimate: there is by spirit selecting them, there is by speech selecting them, there is by matters selecting them. By spirit selecting them, is not speaking but with sincere heart first attaining; this is the virtue and conduct of Yán Yuān’s orderly relationships. By speech selecting them, is by adaptive debating right and wrong; this is the speech of Zǎiwǒ and Zǐgōng. By matters selecting them, is like the governing matters of Rǎn Yǒu and Jì Lù, the literary scholarship of Zǐyóu and Zǐxià [note: all these men were disciples of Kǒng-zǐ]. Although the sagely man’s enlightenment is thorough in everything, if there is employment, certainly there is testing, and therefore they tested Rǎn [Yǒu] and Jì [Lù] in governance, and tested [Zǐ]yóu and [Zǐ]xià in scholarship. [Zǐ]yóu and [Zǐ]xià were like this, so all the more for those lower than that! Why? Baseless speaking of things and reason, it cannot speak completely, in applying it in affairs, speaking of it is difficult to be complete but testing it is easy to know. Now what Mǎ wishes to make, is the state’s elite tools, the army’s critical use. With the cost of ten xún of wood, the labor of two men’s strength, and without much time then right and wrong is decided. For matters difficult to test and easy to examine yet frivolously using words to restrain another’s different abilities, this is like using one’s own wisdom to appoint the matters of the world Under Heaven; not changing its principles to restrain things difficult to complete, this is how many things fail. What Mǎ makes, follows changes and obtains the correct, then what was previously said was not all correct. This not all correct, and therefore not using them, is not how the world’s ingenuity is produced. If sympathizers are mutually envious, colleagues mutually harming, then the people between cannot escape. Therefore the superior gentleman does not use men to harm men, certainly uses tests to judge standards; abolishing judging standards and not using them, this is beautiful jade falsely accused as common stone, and why Jīng’s Hé held unpolished gem and wept for it.”
    • Therefore the Marquis of Ānxiāng understood, and therefore spoke of it to the Marquis of Wǔ’ān, the Marquis of Wǔ’ān neglected it, and it was not tested in the end. This was already an easy to test affair, and also Mǎ’s reputation for ingenuity was already determined, yet it was neglected and not examined, so all the more for the secluded and remote talents, and unknown unpolished gems! Later superior gentlemen must reflect on this! Mister Mǎ’s ingenuity, even the ancient’s Gōngshūbān, Mò Dí, Wáng Ěr, or the more recent Hàn times’ Zhāng Píngzǐ, could not surpass. Gōngshūbān and Mò Dí both saw employment in their times, and therefore benefited the world. Although [Zhāng] Píngzǐ was an Attendant Internal, although Mister Mǎ was a Giving Affairs Bureau Central, both did not manage craft offices, and their ingenuity had no benefit for the world. Using men not by their talents, hearing worthies and not testing their affairs, can be very much despised.
  • Péi-zǐ is Péi Xiù, the Marquis of Ānxiāng is Cāo Xī, the Marquis of Wǔ’ān is Cáo Shuǎng.

〔一〕 時有扶風馬鈞,巧思絕世。傅玄序之曰:「馬先生,天下之名巧也,少而游豫,不自知其為巧也。當此之時,言不及巧,焉可以言知乎?為博士居貧,乃思綾機之變,不言而世人知其巧矣。舊綾機五十綜者五十躡,六十綜者六十躡,先生患其喪功費日,乃皆易以十二躡。其奇文異變,因感而作者,猶自然之成形,陰陽之無窮,此輪扁之對不可以言言者,又焉可以言校也。先生為給事中,與常侍高堂隆、驍騎將軍秦朗爭論於朝,言及指南車,二子謂古無指南車,記言之虛也。先生曰:『古有之,未之思耳,夫何遠之有!』二子哂之曰:『先生名鈞字德衡,鈞者器之模,而衡者所以定物之輕重;輕重無準而莫不模哉!』先生曰:『虛爭空言,不如試之易效也。』於是二子遂以白明帝,詔先生作之,而指南車成。此一異也,又不可以言者也,從是天下服其巧矣。居京都,城內有地,可以為園,患無水以灌之,乃作翻車,令童兒轉之,而灌水自覆,更入更出,其巧百倍於常。此二異也。其後人有上百戲者,能設而不能動也。帝以問先生:『可動否?』對曰:『可動。』帝曰:『其巧可益否?』對曰:『可益。』受詔作之。以大木彫構,使其形若輪,平地施之,潛以水發焉。設為女樂舞象,至令木人擊鼓吹簫;作山嶽,使木人跳丸擲劍,緣絙倒立,出入自在;百官行署,舂磨鬥雞,變巧百端。此三異也。先生見諸葛亮連弩,曰:『巧則巧矣,未盡善也。』言作之可令加五倍。又患發石車,敵人之於樓邊縣濕牛皮,中之則墮,石不能連屬而至。欲作一輪,縣大石數十,以機鼓輪為常,則以斷縣石飛擊敵城,使首尾電至。嘗試以車輪縣瓴甓數十,飛之數百步矣。有裴子者,上國之士也,精通見理,聞而哂之。乃難先生,先生口屈不對。裴子自以為難得其要,言之不已。傅子謂裴子曰:『子所長者言也,所短者巧也。馬氏所長者巧也,所短者言也。以子所長,擊彼所短,則不得不屈。以子所短,難彼所長,則必有所不解者矣。夫巧,天下之微事也,有所不解而難之不已,其相擊刺,必已遠矣。心乖於內,口屈於外,此馬氏所以不對也。』傅子見安鄉侯,言及裴子之論,安鄉侯又與裴子同。傅子曰:『聖人具體備物,取人不以一揆也:有以神取之者,有以言取之者,有以事取之者。有以神取之者,不言而誠心先達,德行顏淵之倫是也。以言取之者,以變辯是非,言語宰我、子貢是也。以事取之者,若政事冉有、季路,文學子游、子夏。雖聖人之明盡物,如有所用,必有所試,然則試冉、季以政,試游、夏以學矣。游、夏猶然,況自此而降者乎!何者?懸言物理,不可以言盡也,施之於事,言之難盡而試之易知也。今若馬氏所欲作者,國之精器,軍之要用也。費十尋之木,勞二人之力,不經時而是非定。難試易驗之事而輕以言抑人異能,此猶以己智任天下之事,不易其道以御難盡之物,此所以多廢也。馬氏所作,因變而得是,則初所言者不皆是矣。其不皆是,因不用之,是不世之巧無由出也。夫同情者相妒,同事者相害,中人所不能免也。故君子不以人害人,必以考試為衡石;廢衡石而不用,此美玉所以見誣為石,荊和所以抱璞而哭之也。』於是安鄉侯悟,遂言之武安侯,武安侯忽之,不果試也。此既易試之事,又馬氏巧名已定,猶忽而不察,況幽深之才,無名之璞乎?後之君子其鑒之哉!馬先生之巧,雖古公輸般、墨翟、王爾,近漢世張平子,不能過也。公輸般、墨翟皆見用於時,乃有益於世。平子雖為侍中,馬先生雖給事省中,俱不典工官,巧無益於世。用人不當其才,聞賢不試以事,良可恨也。」裴子者,裴秀。安鄉侯者,曹羲。武安侯者,曹爽也。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s