(36.3) Mǎ Chāo 馬超 [Mèngqǐ 孟起]

Mǎ Chāo appellation Mèngqǐ was a Fúfēng Màolíng man. His father Téng, at Líng-dì’s end with Biān Zhāng and Hán Suì and others together raised affairs in the western provinces. Chūpíng Third Year [192], [Hán] Suì and [Mǎ] Téng led their armies to visit Cháng’ān. The Hàn Court appointed [Hán] Suì as Defending West General, sending him back to Jīnchéng, [Mǎ] Téng to Campaigning West General, sending him to garrison Méi. Later [Mǎ] Téng attacked Cháng’ān, was defeated and fled, retreating back to Liáng Province.

馬超字孟起,(右)扶風茂陵人也。父騰,靈帝末與邊章、韓遂等俱起事於西州。初平三年,遂、騰率眾詣長安。漢朝以遂為鎮西將軍,遣還金城,騰為征西將軍,遣屯郿。後騰襲長安,敗走,退還涼州。

Colonel Director of Retainers Zhōng Yáo defended Guānzhōng, sending letters to [Hán] Suì and [Mǎ] Téng, to for them explain disasters and fortunes. [Mǎ] Téng sent Chāo to accompany [Zhōng] Yáo in suppressing Guō Yuán and Gāo Gàn at Píngyáng, and Chāo’s officer Páng Dé personally beheaded [Guō] Yuán’s head.

司隸校尉鍾繇鎮關中,移書遂、騰,為陳禍福。騰遣超隨繇討郭援、高幹於平陽,超將龐德親斬援首。

Later [Mǎ] Téng with Hán Suì were not in harmony, and he asked to return to the capital region. Therefore he was summoned to be Minister of the Guard, with Chāo becoming Assisting General, fief as a capital precinct Marquis, commanding Téng’s retainers. (1)

後騰與韓遂不和,求還京畿。於是徵為衛尉,以超為偏將軍,封都亭侯,領騰部曲。〔一〕

  • (1) Diǎnlüè states: [Mǎ] Téng appellation Shòuchéng, was Mǎ Yuán’s descendant. In Huán-dì’s time, his father appellation Zǐshuò, once was Tiānshuǐ’s Lángān Commandant. Later he lost his office, and therefore remained in Lǒngxī, and with the Qiāng mingled and lived. His family was poor and without wife, and therefore he took as wife a Qiāng girl, who begat [Mǎ] Téng. [Mǎ] Téng when young was poor and without property, and always from Zhāng mountain chopped timber and wood, carrying it on back to sell in the city market, to provide for himself. Téng as a man was over eight chǐ [~1.8 m] tall, his body big and large, his face and nose imposing and unique, but by nature he was worthy and generous, and of men many respected him. At Líng-dì’s end, Liáng Province Inspector Gěng Bǐ appointed and trusted treacherous officials, and the commoners Wáng Guó and others with Dī and Qiāng rebelled. The province and prefecture recruited and sent out from among the people the courageous and strong, wishing to suppress them, and Téng was among the recruited. The province and prefecture was impressed with him, and appointed him an Army Attending Official, to manage and command divisions of masses. In suppressing rebels he had achievement, and was appointed an Army Major, later for achievement he was promoted to Assisting General, and also was promoted to Campaigning West General, always garrisoning between Qiān and Lǒng. During Chūpíng, he was appointed Campaigning East General. At the time, the western provinces had little grain, Téng himself memorialized the army men had many shortages, and requested to gather grain at Chíyáng, and therefore moved garrison to Chángpíng’s Àntóu. But General Wáng Chéng and others feared Téng would be harm them, and therefore attacked Téng’s camp. At the time Téng had just gone out and was without preparations, and therefore was defeated and fled west up[river]. It happened that the Three Adjuncts were in chaos, and he did not again come east, but with Defending West General Hán Suì joined as Different Surname Brothers, at first were extremely close with one another, but later changed as their retainers attacked each other, and even more became rival enemies. Téng attacked Suì, Suì fled, gathered his armies to return to attack Téng, killing Téng’s wife and sons, joining weapons without resolution. At Jiàn’ān’s beginning, the state’s net of order was endangered and slackened, and therefore they sent Colonel Director of Retainers Zhōng Yáo and Liáng Province Governor Wéi Duān to reconcile them. Téng was summoned back to garrison Huáilǐ, transferred appointment to Front General, with Acting Staff, and fief as Huáilǐ Marquis. To the north he prepared against Hú bandits, to the east prepared against the White Cavalry [bandits], cared for scholars and advanced the worthy, sympathizing with and saving the people’s lives, and the Three Adjuncts were deeply pacified and favored him. Thirteenth Year [208], he was summoned as Minister of the Guard, Téng himself observed he was old in years, and therefore entered the Night Guard. Previously, Excellency Cáo became Chancellor, and recruited Téng’s eldest son Chāo, he did not accept, and Chāo later became Colonel Director of Retainers Commander Army Attending Official, suppressed Guō Yuán, was by a stray arrow hit, and therefore with a sack bound his leg and battled, defeating and beheading [Guō] Yuán’s head. Imperial Ordered appointed him Xú Province Inspector, later appointed Remonstrance Discussion Grandee. At Téng entering [the capital], therefore Imperial Order appointed [Mǎ Chāo] as Assisting General, to have him command Téng’s camps. Also Chāo’s younger brother Xiū was appointed Presenting Carriage Commandant, Xiū’s younger brother Tiě as Cavalry Commandant, relocating their family and dependents all to Yè, only Chāo alone remained.

〔一〕 典略曰:騰字壽成,馬援後也。桓帝時,其父字子碩,嘗為天水蘭干尉。後失官,因留隴西,與羌錯居。家貧無妻,遂娶羌女,生騰。騰少貧無產業,常從彰山中斫材木,負販詣城市,以自供給。騰為人長八尺餘,身體洪大,面鼻雄異,而性賢厚,人多敬之。靈帝末,涼州刺史耿鄙任信姦吏,民王國等及氐、羌反叛。州郡募發民中有勇力者,欲討之,騰在募中。州郡異之,署為軍從事,典領部眾。討賊有功,拜軍司馬,後以功遷偏將軍,又遷征西將軍,常屯汧、隴之間。初平中,拜征東將軍。是時,西州少穀,騰自表軍人多乏,求就穀於池陽,遂移屯長平岸頭。而將王承等恐騰為己害,乃攻騰營。時騰近出無備,遂破走,西上。會三輔亂,不復來東,而與鎮西將軍韓遂結為異姓兄弟,始甚相親,後轉以部曲相侵入,更為讎敵。騰攻遂,遂走,合眾還攻騰,殺騰妻子,連兵不解。建安之初,國家綱紀殆弛,乃使司隸校尉鍾繇、涼州牧韋端和解之。徵騰還屯槐里,轉拜為前將軍,假節,封槐里侯。北備胡寇,東備白騎,待士進賢,矜救民命,三輔甚安愛之。十(五)〔三〕年,徵為衛尉,騰自見年老,遂入宿衛。初,曹公為丞相,辟騰長子超,不就。超後為司隸校尉督軍從事,討郭援,為飛矢所中,乃以囊囊其足而戰,破斬援首。詔拜徐州刺史,後拜諫議大夫。及騰之入,因詔拜為偏將軍,使領騰營。又拜超弟休奉車都尉,休弟鐵騎都尉,徙其家屬皆詣鄴,惟超獨留。


Chāo then gathered his armies, and therefore with Hán Suì joined followers, and with Yáng Qiū, Lǐ Kān, Chéng Yí and others allied together, advancing army to reach Tóngguān. Excellency Cáo with [Hán] Suì and Chāo alone on horse met to talk, and Chāo relying on his great strength, secretly wished to charge ahead to capture Excellency Cáo, but Excellency Cáo’s nearby officer Xǔ Chǔ with fierce eyes glared at him, and Chāo therefore did not dare move.

超既統眾,遂與韓遂合從,及楊秋、李堪、成宜等相結,進軍至潼關。曹公與遂、超單馬會語,超負其多力,陰欲突前捉曹公,曹公左右將許褚瞋目盻之,超乃不敢動。

Excellency Cáo used Jiǎ Xǔ’s plan, driving apart Chāo and Suì, so they again suspected one another, and the army thus was greatly defeated. (1) Chāo fled to defend the various Róng, Excellency Cáo pursued to Āndìng, it happened that the north had problems, and he led the army east to return. Yáng Fù said to Excellency Cáo: “Chāo has [Hán] Xìn’s and [Yīng] Bù’s valor, and has deeply obtained the Qiāng’s and Hú’s hearts. If the main army returns, and does not rigorously against him prepare, the Lǒngshàng’s various prefectures will not be the state’s possessions.” Chāo indeed led the various Róng to strike Lǒngshàng’s prefectures and counties, and Lǒngshàng’s prefectures and counties all answered him, killing Liáng Province Inspector Wéi Kāng, occupying Jìchéng, taking its armies. Chāo declared himself Campaigning West General, with office as Bìng Province Governor, and Commander of Liáng Province’s Military Affairs.

曹公用賈詡謀,離間超、遂,更相猜疑,軍以大敗。〔一〕超走保諸戎,曹公追至安定,會北方有事,引軍東還。楊阜說曹公曰:「超有信、布之勇,甚得羌、胡心。若大軍還,不嚴為其備,隴上諸郡非國家之有也。」超果率諸戎以擊隴上郡縣,隴上郡縣皆應之,殺涼州刺史韋康,據冀城,有其眾。超自稱征西將軍,領并州牧,督涼州軍事。

[Wéi] Kāng’s former officials and people Yáng Fù, Jiāng Xù, Liáng Kuān, Zhào Qú and others, together plotted to strike Chāo. [Yáng] Fù and [Jiāng] Xù rose up at Lǔchéng, Chāo went out to attack them, but could not take them down; [Liáng] Kuān and [Zhào] Qú closed Jìchéng’s gates, Chāo could not enter. Advancing and retreating was cut off, and therefore he fled to Hànzhōng to join Zhāng Lǔ. [Zhāng] Lǔ was not sufficient to with him plan affairs, inside he harbored discontentment, heard Xiānzhǔ [Liú Bèi] was besieging Liú Zhāng at Chéngdū, and secretly sent letter asking to surrender [to Liú Bèi]. (2)

康故吏民楊阜、姜敘、梁寬、趙衢等,合謀擊超。阜、敘起於鹵城,超出攻之,不能下;寬、衢閉冀城門,超不得入。進退狼狽,乃奔漢中依張魯。魯不足與計事,內懷於邑,聞先主圍劉璋於成都,密書請降。〔二〕

  • (1) Shānyáng-gōng Zǎijì states: Previously, Excellency Cáo’s army was at Púbǎn, wished to cross west, Chāo said to [Hán] Suì: “It is appropriate to on the Wèi’s north resist them, in no more than twenty days, Hédōng’s grain will be exhausted, and they will certainly flee.” [Hán] Suì said: “We can allow them to cross, and strike them in the river’s middle, would that not be faster?” Chāo’s plan could not be enacted. Excellency Cáo heard this and said: “If the Mǎ boy does not die, I will have no burial land.”

〔一〕 山陽公載記曰:初,曹公軍在蒲阪,欲西渡,超謂韓遂曰:「宜於渭北拒之,不過二十日,河東穀盡,彼必走矣。」遂曰:「可聽令渡,蹙於河中,顧不快耶!」超計不得施。曹公聞之曰:「馬兒不死,吾無葬地也。」

  • (2) Diǎnlüè states: Jiàn’ān Sixteenth Year [211], Chāo with Guānzhōng’s various Generals Hóu Xuǎn, Chéng Yín, Lǐ Kān, Zhāng Héng, Liáng Xīng, Chéng Yí, Mǎ Wán, Yáng Qiū, Hán Suì and others, altogether ten divisions, together rebelled, their armies in the hundreds of thousands, together occupying the Hé and Tóng, establishing rows of camps and battle lines. That year, Excellency Cáo campaigned west, with Chāo and the rest battling at the intersection of the Hé and Wèi, and Chāo and the rest were defeated and fled. Chāo reached Āndìng, [Hán] Suì fled to Liáng Province. Imperial Order arrested and exterminated Chāo’s family and dependents. Chāo again was defeated at Lǒngshàng. Later he fled to Hànzhōng, Zhāng Lǔ appointed him Capital Discussion Libationer, wishing to marry to him a daughter, and someone remonstrated [Zhāng] Lǔ: “Someone like this who does not love his kin, how can he love another?” [Zhāng] Lǔ therefore stopped. Previously, in the time when Chāo had not yet rebelled, his lesser concubine’s younger brother Zhǒng remained in the Three Adjuncts, when Chāo was defeated, Zhǒng first entered Hànzhōng. At New Year’s, Zhǒng sent up long life wishes to Chāo, Chāo beat his breast and spat blood saying: “A whole household of a hundred people, in one morning together lost, today only two people to give congratulations?” Later he repeatedly from [Zhāng] Lǔ requested troops, wishing to go north to capture Liáng Province, [Zhāng] Lǔ sent him to go, but he was without success. Also [Zhāng] Lǔ’s officer Yáng Bái and others wished to harm his ability, and Chāo therefore from Wǔdū fled to enter among the Dī, and turned to flee toward Shǔ. That year was Jiàn’ān Nineteenth Year [214].

〔二〕 典略曰:建安十六年,超與關中諸將侯選、程銀、李堪、張橫、梁興、成宜、馬玩、楊秋、韓遂等,凡十部,俱反,其眾十萬,同據河、潼,建列營陳。是歲,曹公西征,與超等戰於河、渭之交,超等敗走。超至安定,遂奔涼州。詔收滅超家屬。超復敗於隴上。後奔漢中,張魯以為都講祭酒,欲妻之以女,或諫魯曰:「有人若此不愛其親,焉能愛人?」魯乃止。初,超未反時,其小婦弟种留三輔,及超敗,种先入漢中。正旦,种上壽於超,超搥胸吐血曰:「闔門百口,一旦同命,今二人相賀邪?」後數從魯求兵,欲北取涼州,魯遣往,無利。又魯將楊白等欲害其能,超遂從武都逃入氐中,轉奔往蜀。是歲建安十九年也。


Xiānzhǔ sent people to welcome Chāo, and Chāo led his troops to directly arrive below the city walls. Inside the city was shaken and afraid, and [Liú] Zhāng promptly bowed his head. (1) Chāo was appointed Pacifying West General, Commander of Línjǔ, and his former fief as a capital precinct marquis. (2) Xiānzhǔ became King of Hànzhōng, and appointed Chāo as Left General, with Acting Authority. Zhāngwǔ Inaugural Year [221], he was promoted to Elite Cavalry General, office as Liáng Province Governor, advanced in fief to Tái village Marquis, the talley said: “As I am not virtuous, I obtained succession to the Utmost Honored, carrying on the Ancestral Temple. Cáo Cāo father and sons, for generations carried on their crime, and I therefore am grieved and distressed, pained as if a raging headache. Within the Seas is in resentment and indignation, returning to correct and wrong foundations, reaching to the Dī and Qiāng coming to submit, the Xūnyù admiring righteousness. As you are trusted and famed in the northern lands, authority and martial ability both shining, therefore you are appointed and awarded, to resist and soar roaring tiger, simultaneously direct ten thousand lǐ, rescuing the people’s distress. This enlightened and renowned Court cultivation, harboring and protecting the distant and close, respectful and cautious in reward and punishment, to serve Hàn’s blessings, to face the realm Under Heaven.”

先主遣人迎超,超將兵徑到城下。城中震怖,璋即稽首,〔一〕以超為平西將軍,督臨沮,因為前都亭侯。〔二〕先主為漢中王,拜超為左將軍,假節。章武元年,遷驃騎將軍,領涼州牧,進封斄鄉侯,策曰:「朕以不德,獲繼至尊,奉承宗廟。曹操父子,世載其罪,朕用慘怛,疢如疾首。海內怨憤,歸正反本,暨于氐、羌率服,獯鬻慕義。以君信著北土,威武並昭,是以委任授君,抗颺虓虎,兼董萬里,求民之瘼。其明宣朝化,懷保遠邇,肅慎賞罰,以篤漢祜,以對于天下。」

Second Year [222] he died, at the time aged forty-seven years. Facing death he sent up memorial: “I your servant’s clan of over two hundred people, was by [Cáo] Mèngdé executed completely, there is only my younger cousin [Mǎ] Dài, able to be for my small clan’s blood and sacrifice succession, and I deeply entrust him to Your Majesty. I have no further words.” Posthumous title on Chāo as Wēi-hóu “Powerful Marquis,” his son Chéng succeeded. Dài’s position reached Pacifying North General, advanced in noble rank to Chéncāng Marquis. Chāo’s daughter was matched to King of Ānpíng [Liú] Lǐ. (3)

二年卒,時年四十七。臨沒上疏曰:「臣門宗二百餘口,為孟德所誅略盡,惟有從弟岱,當為微宗血食之繼,深託陛下,餘無復言。」追諡超曰威侯,子承嗣。岱位至平北將軍,進爵陳倉侯。超女配安平王理。〔三〕

  • (1) Diǎnlüè states: [Liú] Bèi heard Chāo had arrived, was pleased and said: “I have obtained Yì Province.” Therefore he sent people to stop Chāo, and secretly gave troops and supplies to him. Chāo arrived, ordered to draw the army to camp to the city’s north, and Chāo’s arrival in not even ten days Chéngdū was defeated.

〔一〕 典略曰:備聞超至,喜曰:「我得益州矣。」乃使人止超,而潛以兵資之。超到,令引軍屯城北,超至未一旬而成都潰。

  • (2) Shānyáng-gōng Zǎijì states: Chāo because he observed [Liú] Bèi’s treatment of him was generous, with [Liú] Bèi spoke, and always called [Liú] Bèi by his appellation, Guān Yǔ was angry, and requested to kill him. [Liú] Bèi said: “A man in destitution come to join me, you sirs are angry, and if because he called me by appellation therefore kill him, how can this be shown to the realm Under Heaven?” Zhāng Fēi said: “In that case, it should be shown for etiquette.” The next day at the great meeting, Chāo was invited to enter, [Guān] Yǔ and [Zhāng] Fēi together held sabers and stood in attention, Chāo looked at the seating mat, did not see [Guān] Yǔ and [Zhāng] Fēi, and saw them in attention, and therefore was greatly alarmed, and therefore entirely did not again call [Liú] Bèi by his appellation. The next day he sighed and said: “I now thus now the reason for my defeat. It was calling a ruler of men by appellation, and almost was by Guān Yǔ and Zhāng Fēi killed.” From this afterward he was therefore respectful in serving [Liú] Bèi.
  • Your Servant Sōngzhī comments believing Chāo due to destitution joined [Liú] Bèi, received from him rank and position, how could be be so arrogant to call [Liú] Bèi by appellation? Moreover [Liú] Bèi had entered Shǔ, leaving Guān Yǔ to defend Jīng Province, [Guān] Yǔ never was in Yì’s lands. Therefore [Guān] Yǔ hearing Mǎ Chāo coming to surrender, used letter to ask Zhūgě Liàng: “Chāo’s ability can with who be compared?” and it cannot be like what the document [Shānyáng-gōng Zǎijì] says. How could [Guān] Yǔ with Zhāng Fēi be standing in attention? Ordinary people in doing something, all say it can be, and if knowing it cannot be, then do not do it. Chāo if he indeed called [Liú] Bèi by appellation, also is saying that he believed he should do so, and [Guān] Yǔ requesting to kill Chāo, Chāo did not hear it, but seeing the two men standing in attention, how could he from this easily know that calling by appellation was the reason, and say he was almost by Guān [Yǔ] and Zhāng [Fēi] killed? The speech is not reasonable, and deeply can be angrily resented. Yuán Wěi, Yuè Zī and the rest’s various writings, are filthy, random, false, and wrong, like this sort, and their danger is beyond description.

〔二〕 山陽公載記曰:超因見備待之厚,與備言,常呼備字,關羽怒,請殺之。備曰:「人窮來歸我,卿等怒,以呼我字故而殺之,何以示於天下也!」張飛曰:「如是,當示之以禮。」明日大會,請超入,羽、飛並杖刀立直,超顧坐席,不見羽、飛,見其直也,乃大驚,遂一不復呼備字。明日歎曰:「我今乃知其所以敗。為呼人主字,幾為關羽、張飛所殺。」自後乃尊事備。臣松之按以為超以窮歸備,受其爵位,何容傲慢而呼備字?且備之入蜀,留關羽鎮荊州,羽未嘗在益土也。故羽聞馬超歸降,以書問諸葛亮「超人才可誰比類」,不得如書所云。羽焉得與張飛立直乎?凡人行事,皆謂其可也,知其不可,則不行之矣。超若果呼備字,亦謂於理宜爾也。就令羽請殺超,超不應聞,但見二子立直,何由便知以呼字之故,云幾為關、張所殺乎?言不經理,深可忿疾也。袁暐、樂資等諸所記載,穢雜虛謬,若此之類,殆不可勝言也。

  • (3) Diǎnlüè states: Previously at Chāo entering Shǔ, his lesser wife Dǒng and son Qiū, remained and depended on Zhāng Lǔ. [Zhāng] Lǔ was defeated, Excellency Cáo captured them, bestowed Dǒng on Yán Pǔ, and gave Qiū over to [Zhāng] Lǔ, and [Zhāng] Lǔ with his own hand killed him.

〔三〕 典略曰:初超之入蜀,其庶妻董及子秋,留依張魯。魯敗,曹公得之,以董賜閻圃,以秋付魯,魯自手殺之。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s