(52.2) Gù Yōng 顧雍 [Yuántàn 元歎]

son Shào 顧邵 [Xiàozé 孝則], Shào’s son Tàn 顧譚 [Zǐmò 子默], Shào’s son Chéng 顧承 [Zǐzhí 子直]


Gù Yōng appellation Yuántán was a Wújùn Wú man. (1) Cài Bójiē from the northern region returned, and once escaped the troubles from Wú, and Yōng followed him to learn zither and calligraphy. (2) The province and prefecture memorialized to recommend him, when capped he became Héféi Chief, later transferred to Lóu, Qū’ē, Shàngyú, and in all he had government achievement. Sūn Quán was designate Kuàijī Administrator, did not go to the prefecture, appointed Yōng as Deputy, as acting Administrator over affairs. He suppressed and removed bandits and thieves, the prefecture’s borders were tranquil, and the officials and people submitted. After several years, he entered as Left Major. [Sūn] Quán became King of Wú, he was gradually promoted to Minister Judge and Minister of Presentations, designate Secretariat Director, fief as Yángsuì village. At his appointment to Marquis he returned home, but his family did not know, later they heard and were startled.

顧雍字元歎,吳郡吳人也。〔一〕蔡伯喈從朔方還,嘗避怨於吳,雍從學琴書。〔二〕州郡表薦,弱冠為合肥長,後轉在婁、曲阿、上虞,皆有治跡。孫權領會稽太守,不之郡,以雍為丞,行太守事,討除寇賊,郡界寧靜,吏民歸服。數年,入為左司馬。權為吳王,累遷大理奉常,領尚書令,封陽遂鄉侯,拜侯還寺,而家人不知,後聞乃驚。

  • (1) Wúlù states: Yōng’s great-grandfather Fèng, appellation Jìhóng, was Yǐngchuān Administrator.

〔一〕 吳錄曰:雍曾祖父奉,字季鴻,潁川太守。

  • (2) Jiāngbiǎozhuàn states: Yōng followed [Cài] Bójiē in study, was concentrated and tranquil, clever and easy to teach. [Cài] Bójiē valued and was impressed with him, saying: “You certainly will be successful, now take my name as yours.” Therefore that Yōng with [Cài] Bójiē had the same name, was because of this.
  • Wúlù states: Yōng appellation Yuántàn. It is said Cài Yōng sighed (tàn) in admiration of him, and therefore it became his appellation.

〔二〕 江表傳曰:雍從伯喈學,專一清靜,敏而易教。伯喈貴異之,謂曰:「卿必成致,今以吾名與卿。」故雍與伯喈同名,由此也。吳錄曰:雍字元歎,言為蔡雍之所歎,因以為字焉。


Huángwǔ Fourth Year [225], he welcomed his mother to Wú. At the arrival, [Sūn] Quán overlooked and congratulated him, personally bowing to his mother in the courtyard, the Excellencies and Ministers and great ministers completley gathering, later the Heir-Apparent also went to congratulate.

黃武四年,迎母於吳。既至,權臨賀之,親拜其母於庭,公卿大臣畢會,後太子又往慶焉。

Yōng as a man did not drink alcohol, was few of words, his actions timely and direct. [Sūn] Quán once sighed and said: “Sir Gù rarely speaks, when speaking is certain to be correct.” Reaching any time of drinking feast and making merry, those around feared having drunken faults that Yōng certainly would see, and therefore did not dare be excessive. [Sūn] Quán also said: “Excellency Gù is seated, it causes men to not be merry.” He met with fear like this.

雍為人不飲酒,寡言語,舉動時當。權嘗歎曰:「顧君不言,言必有中。」至飲宴歡樂之際,左右恐有酒失而雍必見之,是以不敢肆情。權亦曰:「顧公在坐,使人不樂。」其見憚如此。

That year, he was changed to Minister of Ceremonies, advanced in fief to Marquis of Lǐlíng, succeeding Sūn Shào as Chancellor, judging Secretariat affairs. Those he selected and employed for civil and military officers and officials each by ability were appointed, never by personal feeling. At the time he searched among the people, and if they were suitable for government duties, then he kept it secret. If they met with acceptance and use, then he gave the credit to the Ascended, if not used, to the end he did not divulge. [Sūn] Quán because of this valued him. However in public Court if there was something explained, though his words and expression were serene his actions were upright.

是歲,改為太常,進封醴陵侯,代孫邵為丞相,平尚書事。其所選用文武將吏各隨能所任,心無適莫。時訪逮民閒,及政職所宜,輒密以聞。若見納用,則歸之於上,不用,終不宣泄。權以此重之。然於公朝有所陳及,辭色雖順而所執者正。

[Sūn] Quán once consulted and asked about gains and losses, Zhāng Zhāo therefore explained selections of what he had heard, that laws and orders were too many, of punishments a few were too heavy, and it was appropriate to reduce and decrease. [Sūn] Quán was silent, turned and asked Yōng: “What do you believe of it?” Yōng replied: “What I your servant have heard, is also like what [Zhāng] Zhāo has explained.” Therefore [Sūn] Quán then discussed cases and lightened punishments. (1)

權嘗咨問得失,張昭因陳聽采聞,頗以法令太稠,刑罰微重,宜有所蠲損。權默然,顧問雍曰:「君以為何如?」雍對曰:「臣之所聞,亦如昭所陳。」於是權乃議獄輕刑。〔一〕

  • (1) Jiāngbiǎozhuàn states: [Sūn] Quán always ordered a Internal Documents Cadet to visit Yōng, to consult and ask. If it agreed with Yōng’s thoughts, that the matter could be enacted, then with the visitor, he investigated and discussed it, for them setting up drink and food. If it did not agree with his thoughts, Yōng then with stern expression changed countenance, silent and not speaking, with nothing granted or set up, and at once withdrawing and taking leave. [Sūn] Quán said: “If Excellency Gù is pleased, the matter is appropriate; if he does not speak, the matter is not yet settled, and I should again think about it.” He met with respect and trust like this. The Jiāng border’s various officers, each wished to establish achievement to benefit themselves, and often explained that it was advantageous, to make surprise attacks. [Sūn] Quán about this asked Yōng, Yōng said: “I your servant have heard that military methods warn against small profits. What they explain, is wishing and seeking achievement and fame for themselves, and not for the state, Your Majesty should prohibit and restrict. If it is not sufficient to glorify power and harm the enemy, it is not suitable to listen to.” [Sūn] Quán followed this. The army and state’s gains and losses, actions and matters permissible or not, if it was not face to face, his mouth never once spoke of it.

〔一〕 江表傳曰:灌常令中書郎詣雍,有所咨訪。若合雍意,事可施行,即與相反覆,究而論之,為設酒食。如不合意,雍即正色改容,默然不言,無所施設,即退告。權曰:「顧公歡悅,是事合宜也;其不言者,是事未平也,孤當重思之。」其見敬信如此。江邊諸將,各欲立功自效,多陳便宜,有所掩襲。權以訪雍,雍曰:「臣聞兵法戒於小利,此等所陳,欲邀功名而為其身,非為國也,陛下宜禁制。苟不足以曜威損敵,所不宜聽也。」權從之。軍國得失,行事可不,自非面見,口未嘗言之。

Long after this, Lǚ Yī and Qín Bó were Internal Documents, managing and investigating the various government offices and provinces and prefectures’ written documents. [Lǚ] Yī and the rest because of this gradually made power and fortune, and therefore made profit of monopolies, reported crime and investigated treachery, the smallest faults were certainly heard, made heavier in order to deeply cite and falsely accuse, defaming and criticizing the great ministers, entrapping those without guilt, Yōng and others all saw and reported this, but were censured and dismissed. Later [Lǚ] Yī’s treachery and guilt was revealed, he was arrested and bound to the Minister of Justice, Yōng went to pass judgment, [Lǚ] Yī as a prisoner was met, Yōng had harmonious expression, asked for his testimony, and when about to go out, also said to [Lǚ] Yī: “Do you have nothing more you wish to explain?” [Lǚ] Yī knocked head [on ground] and was without words. At the time Secretariat Cadet Huái Xù to the face cursed and insulted [Lǚ] Yī, Yōng reproached [Huái] Xù saying: “Officials have their upright laws, why go so far as this!” (2)

久之,呂壹、秦博為中書,典校諸官府及州郡文書。壹等因此漸作威福,遂造作榷酤障管之利,舉罪糾奸,纖介必聞,重以深案醜誣,毀短大臣,排陷無辜,雍等皆見舉白,用被譴讓。後壹姦罪發露,收繫廷尉。雍往斷獄,壹以囚見,雍和顏色,問其辭狀,臨出,又謂壹曰:「君意得無欲有所道?」壹叩頭無言。時尚書郎懷敘面詈辱壹,雍責敘曰:「官有正法,何至於此!」〔二〕

  • (2) Jiāngbiǎozhuàn states: [Sūn] Quán married off his niece, to make the Gù clan an in-law, and therefore invited Yōng father and sons and grandson Tán, Tán at the time was Selections Department Secretariat, and met with appointment noble and valued. On that day, [Sūn] Quán was of utmost happiness. Tán was intoxicated, three times rose to dance, and dancing did not know to stop. Yōng inside was furious at this. The next day, he summoned Tán, scolded and reproached him saying: “The ruler takes swallowing disgrace as virtue, the subject takes respectful carefulness as integrity. In the past Xiāo Hé and Wú Hàn both had great achievements, [Xiāo] Hé every time meeting Gāo-dì, appeared unable to speak, [Wú] Hàn in serving Guāng-Wǔ, also trusted in respectful diligence. You for the state, have had what labors of sweating horse, that can be written of? Only due to the resource of coming from this family, have you met with favor and appointment and that is all, how can you dance without knowing to stop? Though it was after drinking, it is also that relying on favor you forgot respect, your modesty insufficient. The one to diminish our family will certainly be you.” Therefore he turned back to the wall and lied down, Tán stood for over a period [~2 hrs], and then was sent out.
  • Xú Zhòng’s Comment states: Yōng did not because of Lǚ Yī defaming him react, but had amiable countenance, truly this was his strength. However to directly seek his thoughts, and ask if he wished to explain anything, this was wrong. [Lǚ] Yī was treacherous and dangerous and disordered law, defamed and harmed the loyal and worthy, Wú state’s cold heart, from Heir-Apparent [Sūn] Dēng and Lù Xùn on down, remonstrated but could not succeeded, and therefore Pān Jùn wished to take advantage of a meeting to with his own hand use sword against him, to remove the state’s misfortune, his hatred of evil and loyalty to ruler, righteousness shown in his expression. But now he let out such words. If [Lǚ] Yī had declared it unjust and evil, to not investigate and judge, then would not serve the imprisonment’s original purpose; if he had taken advantage to memorialize about it, and if the Wú Ruler respected what the Chancellor had said, and pardoned and forgave, would [Lù Xùn] Bóyán and [Pán Jùn] Chéngmíng not be grieved and indignant? Huái Xú originally was without personal hatred, without any resentment, and therefore to curse and insult him, was hating evil intentions and that is all. To do evil to the not benevolent, this is benevolent. Jì Wǔ-zǐ died, Zēng Diǎn leaned on his gate and sang; Zǐxī’s wound opened, Zǐchǎn hurriedly ordered to self reduce. By this speaking of it, Yōng should not have reproached Huái Xù.

〔二〕 江表傳曰:權嫁從女,女顧氏甥,故請雍父子及孫譚,譚時為選曹尚書,見任貴重。是日,權極歡。譚醉酒,三起舞,舞不知止。雍內怒之。明日,召譚,訶責之曰:「君王以含垢為德,臣下以恭謹為節。昔蕭何、吳漢並有大功,何每見高帝,似不能言;漢奉光武,亦信恪勤。汝之於國,寧有汗馬之勞,可書之事邪?但階門戶之資,遂見寵任耳,何有舞不復知止?雖為酒後,亦由恃恩忘敬,謙虛不足。損吾家者必爾也。」因背向壁臥,譚立過一時,乃見遣。徐眾評曰:雍不以呂壹見毀之故,而和顏悅色,誠長者矣。然開引其意,問所欲道,此非也。壹姦險亂法,毀傷忠賢,吳國寒心,自太子登、陸遜已下,切諫不能得,是以潘濬欲因會手劍之,以除國患,疾惡忠主,義形於色,而今乃發起令言。若壹稱枉邪,不申理,則非錄獄本旨;若承辭而奏之,吳主儻以敬丞相所言,而復原宥,伯言、承明不當悲慨哉!懷敘本無私恨,無所為嫌,故詈辱之,疾惡意耳,惡不仁者,其為仁也。季武子死,曾點倚其門而歌;子晳創發,子產催令自裁。以此言之,雍不當責懷敘也。


Yōng was Chancellor for nineteen year, aged seventy six years, Chìwū Sixth Year [243] he died. Previously when he had just fallen ill, [Sūn] Quán ordered the doctor Zhào Quán to regard it, and appointed his youngest son Jǐ as Cavalry commandant. Yōng heard, and sorrowfully said: “[Zhào] Quán distinguishes life and death, I certainly will not rise, and therefore the Ascended wishes to let me with my own eyes see Jǐ appointed.” [Sūn] Quán wore white clothes to oversee mourning, posthumous name Sù-hóu “Solemn Marquis.”

雍為相十九年,年七十六,赤烏六年卒。初疾微時,權令醫趙泉視之,拜其少子濟為騎都尉。雍聞,悲曰:「泉善別死生,吾必不起,故上欲及吾目見濟拜也。」權素服臨弔,諡曰肅侯。

Eldest son Shào died young, next son Yù had serious illness, youngest son Jǐ succeeded, without descendants, cut off. Yǒng’ān Inaugural Year [258], Imperial Order said: “Former Chancellor Yōng, was an utmost virtuous and loyal worthy, supporting the state by ritual, but his marquisate was deposed and cut off, and I deeply pity this. Thus take Yōng’s next son Yù to succeed as Marquis of Lǐlíng, to clearly make known his old achievements.” (1)

長子邵早卒,次子裕有篤疾,少子濟嗣,無後,絕。永安元年,詔曰:「故丞相雍,至德忠賢,輔國以禮,而侯統廢絕,朕甚愍之。其以雍次子裕襲爵為醴陵侯,以明著舊勳。」〔一〕

  • (1) Wúlù states: Yù originally named Mù, ended as Yídū Administrator. Yù’s son Róng.
  • Jìnshū states: Róng appellation Yànxiān, was the southeast’s famed scholar, served Wú as Yellow Gate Cadet, at Jìn successively held prominent position. When Yuán-dì [Sīmǎ Ruì] first defended the Jiāng’s east, he appointed Róng as Army Major, his ritual deference was extremely heavy. He died, posthumously titled Attendant Internal, Elite Cavalry General, Rites Equal to the Three Excellencies. Róng’s elder brother’s son Yú, appellation Mèngzhù, when young had renown, became Cavalier Attendant Cadet, early died.
  • Wúshū states: Yōng’s same mother younger brother Huī, appellation Zǐtàn, when young traveled and studied, and had lip. Sūn Quán governed matters, heard Huī had talent in debate, and summoned him as a Registrar. Once he was about to go out, saw the camp army was about to have a man in the market executed, asked what was the crime, was told it was stealing a hundred cash, and Huī told them to stop. Very quickly he galloped to visit and explain: “Now to raise and care for soldiers and armies to plan against the northern caitiffs, I observe this soldier is strong and tough, and moreover what was stolen was little, I humbly beg for pity and pardon.” [Sūn] Quán permitted and commended this. He was transferred to East Department Official. Someone reported Excellency Cáo wished to come east, [Sūn] Quán said to Huī: “You are my belly and heart, now it is reported Mèngdé harbors ulterior intentions, none are sufficient to guess it, you on my behalf go.” He was appointed Assisting Righteousness Commandant, arrived in the north and with Excellency Cáo met. The Excellency asked of news within the borders, Huī’s answers were tactful and favorable, and therefore said the Jiāng’s east was greatly abundant, the mountains and marshes’ lodged evils, all had been by admiration transformed to become good, and had righteously gone out to become soldiers. The Excellency laughed and said: “I with General Sūn am joined through marriage, together support the Hàn House, our relationship is like one family, why do you explain this?” Huī said: “Precisely because your enlightened excellency with our ruler’s relationship is firm as a boulder, as relatives sharing it, you certainly wish to know the news beyond the Jiāng, and therefore I give it and that is all.” The Excellency generously treated and sent him back. [Sūn] Quán asked about the situation, Huī said: “The enemy state’s hidden feelings, are in the end difficult to investigate. However I Huī secretly collect what is heard, that he will with Yuán Tán meet in battle, and does not yet have other intentions.” Therefore he appointed Huī as Bādōng Administrator, wishing to greatly employ him, it happened he died. His son Yù appellation Jìzé, when young was famous, rank reached Defending East General.
  • Yōng’s clansmen Tì, appellation Zǐtōng, for filial and fraternal piety and incorruptible uprightness was heard in his hometown. At fifteen years he became a prefecture official, appointed Cadet Internal, gradually promoted to Assistant General. In [Sūn] Quán’s final years, primary and lesser [son] were not divided, Tì repeatedly with Elite Cavalry General Zhū Jù together explained the disasters and fortunes, words cutting and direct, and the Court dread them. He treated his wife by the rites, always at night entering and at dawn going out, rarely seeing her face. Once he was seriously ill, his wife went out to check him, Tì ordered his attendants to support him up, put on his cap and headscarf, rose to meet, and had his wife return, his chastity and not disrespeting was like this. Tì’s father Xiàng successively served as Magistrate of four counties, in old age retired, Tì every time obtaining his father’s letter, always cleaned and swept, ordered his clothes, and again set up table and mat, unfolding the letter on top, bowed nad knelt to read it, at every sentence he in answer nodded, finished, and again twice bowed. If his father had news of illness arrive, then overlooking the letter he would shed tears, his voice and speech choked with sobs. His father of old age ended, Tì did not have drink or broth enter his mouth for five days. [Sūn] Quán for him made one robe, all made of cotton, and strongly ordered Tì to shed his mourning clothes. Tì though because of public affairs restricted himself, so that he did not attend his father’s funeral, he always on the wall drew a picture of a coffin bier, set up a spirit seat below it, and every time facing it he wept, the mourning period was not finished and he died. Tì’s four sons were Yàn, Lǐ, Qiān, Mì. Mì was a Jìn Jiāozhōu Inspector. Mì’s son Zhòng was a Secretariat Deputy-Director.

〔一〕 吳錄曰:裕一名穆,終宜都太守。裕子榮。晉書曰:榮字彥先,為東南名士,仕吳為黃門郎,在晉歷顯位。元帝初鎮江東,以榮為軍司馬,禮遇甚重。卒,表贈侍中、驃騎將軍、儀同三司。榮兄子禺,字孟著,少有名望,為散騎侍郎,早卒。吳書曰:雍母弟徽。字子歎,少游學,有脣吻。孫權統事,聞徽有才辯,召署主簿。嘗近出行,見營軍將一男子至巿行刑,問之何罪,云盜百錢,徽語使住。須臾,馳詣闕陳啟:「方今畜養士眾以圖北虜,視此兵丁壯健兒,且所盜少,愚乞哀原。」權許而嘉之。轉東曹掾。或傳曹公欲東,權謂徽曰:「卿孤腹心,今傳孟德懷異意,莫足使揣之,卿為吾行。」拜輔義都尉,到北與曹公相見。公具問境內消息,徽應對婉順,因說江東大豐,山藪宿惡,皆慕化為善,義出作兵。公笑曰:「孤與孫將軍一結婚姻,共輔漢室,義如一家,君何為道此?」徽曰:「正以明公與主將義固磐石,休戚共之,必欲知江表消息,是以及耳。」公厚待遣還。權問定云何,徽曰:「敵國隱情,卒難探察。然徽潛采聽,方與袁譚交爭,未有他意。」乃拜徽巴東太守,欲大用之,會卒。子裕,字季則,少知名,位至鎮東將軍。雍族人悌,字子通,以孝悌廉正聞於鄉黨。年十五為郡吏,除郎中,稍遷偏將軍。權末年,嫡庶不分,悌數與驃騎將軍朱據共陳禍福,言辭切直,朝廷憚之。待妻有禮,常夜入晨出,希見其面。嘗疾篤,妻出省之,悌命左右扶起,冠幘加襲,起對,趣令妻還,其貞潔不瀆如此。悌父向歷四縣令,年老致仕,悌每得父書,常灑掃,整衣服,更設几筵,舒書其上,拜跪讀之,每句應諾,畢,復再拜。若父有疾耗之問至,則臨書垂涕,聲語哽咽。父以壽終,悌飲漿不入口五日。權為作布衣一襲,皆摩絮著之,強令悌釋服。悌雖以公議自割,猶以不見父喪,常畫壁作棺柩象,設神座於下,每對之哭泣,服未闋而卒。悌四子:彥、禮、謙、祕。秘,晉交州刺史。祕子眾,尚書僕射。


Shào appellation Xiàozé, extensively read books and records, and enjoyed human relationships. When young he with his mother’s brother Lù Jì had equal reputation, and Lù Xùn, Zhāng Dūn, Bǔ Jìng and the rest were all next after. (1) From the province and prefecture to the four quarters men and elites, all came to meet him, some discuss suggestions and leaving, some joining closely and departing, his reputation flowed and was heard, far and near praised him. [Sūn] Quán gave him wife with [Sūn] Cè’s daughter.

邵字孝則,博覽書傳,好樂人倫。少與舅陸績齊名,而陸遜、張敦、卜靜等皆亞焉。〔一〕自州郡庶幾及四方人士,往來相見,或言議而去,或結厚而別,風聲流聞,遠近稱之。權妻以策女。

  • (1) Wúlù states: [Zhāng] Dūn appellation Shūfāng, [Bǔ] Jìng appellation Xuánfēng, all were Wújùn men. Dūn was virtuous and generous profound and restrained, pure and humble and living simply, and also good at literature. Sūn Quán became Chariots and Cavalry General, recruited him as West Department official, transferred to Registrar, sent out to fill vacancy as Hǎihūn Magistrate, deeply having kind influence, aged thirty-two years he died. Bǔ Jìng ended as Shàn Magistrate.

〔一〕 吳錄曰:敦字叔方,靜字玄風,並吳郡人。敦德量淵懿,清虛淡泊,又善文辭。孫權為車騎將軍,辟西曹掾,轉主簿,出補海昏令,甚有惠化,年三十二卒。卜靜終於剡令。

Aged twenty-seven years, he began career as Yùzhāng Administrator. Dismounting carriage he sacrificed to worthy predecessor classicist scholar Xú’s grave, and generously treated his descendants. He prohibited excessive sacrifices that violated ritual. Lesser officials whose natural talents were great, he ordered to attend school, selected those that advanced, promoting and installing them in senior duties. He raised good by teaching, and public morals were greatly enacted.

年二十七,起家為豫章太守。下車祀先賢徐孺子之墓,優待其後;禁其淫祀非禮之祭者。小吏資質佳者,輒令就學,擇其先進,擢置右職,舉善以教,風化大行。

Previously, Qiántáng’s Dīng Xū was sent out in a conscripted squad, Yángxiàn’s Zhāng Bǐng was born as an ordinary commoner, Wūchéng’s Wú Càn and Yúnyáng’s Yīn Lǐ rose from lowly origins, Shào all selected out and befriended them, for them establishing reputation. When [Zhāng] Bǐng encountered great mourning, he personally wore mourning clothes and bound headscarf. When Shào was about to go to Yùzhāng, set out on road, it happened that [Zhāng] Bǐng was ill, those seeing him off were in the hundreds, Shào said to his guest retainers: “Zhāng Zhòngjié has illness, and bitterly cannot come to say goodbyes, I regret not seeing him, I will temporarily go back to say goodbyes, you sirs briefly wait.” His keeping heart with subordinates, thinking of where goodness was, all was of this sort. [Dīng] Xū reached Managing Army Internal Cadet, [Zhāng] Bǐng Yúnyáng Administrator, [Yīn] Lǐ Línglíng Adminsitrator, (2) [Wú] Càn Heir-Apparent’s Junior Tutor. The world believed Shào understood men. He was at the prefecture for five years, died in office, sons Tán and Chéng.

初,錢唐丁諝出於役伍,陽羨張秉生於庶民,烏程吳粲、雲陽殷禮起乎微賤,邵皆拔而友之,為立聲譽。秉遭大喪,親為制服結絰。邵當之豫章,發在近路,值秉疾病,時送者百數,邵辭賓客曰:「張仲節有疾,苦不能來別,恨不見之,暫還與訣,諸君少時相待。」其留心下士,惟善所在,皆此類也。諝至典軍中郎,秉雲陽太守,禮零陵太守,〔二〕粲太子少傅。世以邵為知人。在郡五年,卒官,子譚、承云。

  • (1) [Yīn] Lǐ’s son Jī made Tōngyǔ that said: Lǐ appellation Désì, when young he did not enjoy play, his hidden knowledge surpassed others. When young he became a prefecture official, at nineteen years, administered as Wúxiàn Deputy. Sūn Quán became King, summoned him as Cadet Internal. Later with Zhāng Wēn both were envoys to Shǔ, Zhūgě Liàng deeply praised and sighed in admiration of him. He gradually was promoted to reach Línglíng Administrator, died in office.
  • Wénshì zhuàn states: Lǐ’s son Jī was Wúnán Commander, for talent and learning was famed, and wrote Tōngyǔ of several tens of piān. He had three sons. Jù appellation Yuándà, had talent and generosity, began as a Wú Supporting General, governed the family guard retainers, fortified Xiàkǒu, after Wú was pacified, he became Cāngwú Administrator. Youngest son Yòu appellation Qìngyuán, was a Wújùn Administrator.

〔二〕 禮子基作通語曰:禮字德嗣,弱不好弄,潛識過人。少為郡吏,年十九,守吳縣丞。孫權為王,召除郎中。後與張溫俱使蜀,諸葛亮甚稱歎之。稍遷至零陵太守,卒官。文士傳曰:禮子基,無難督,以才學知名,著通語數十篇。有三子。巨字元大,有才器,初為吳偏將軍,統家部曲,城夏口,吳平後,為蒼梧太守。少子祐,字慶元,吳郡太守。


Tán appellation Zǐmò, when capped with Zhūgě Kè and the rest were the Heir-Apparent’s Four Friends, from Internal Companion was transferred to Supporting Uprightness Commandant. (1)

譚字子默,弱冠與諸葛恪等為太子四友,從中庶子轉輔正都尉。〔一〕

  • (1) Lù Jī for Tán made a biography that said: Xuān Tàizǐ [“Renowned Heir Apparent” Sūn Dēng] just had been ranked in the East Palace, Heaven’s Son for the sake of teaching and guidance, carefully selected the elegant and eminent, to lecture and teach as attendants. At the time the four quarter’s oustanding figures gathered, Grand Tutor Zhūgě Kè and the rest imposing and unusual above the masses, but Tán for purity and knowledge beyond compare, alone met with heavy reverence. From Grand Commandant Fàn Shèn, Xiè Jǐng, Yáng Huī and their sort, all for their elegance were praised for their name, but all were below Tán.

〔一〕 陸機為譚傳曰:宣太子正位東宮,天子方隆訓導之義,妙簡俊彥,講學左右。時四方之傑畢集,太傅諸葛恪等雄奇蓋眾,而譚以清識絕倫,獨見推重。自太尉范慎、謝景、羊徽之徒,皆以秀稱其名,而悉在譚下。

During Chìwū, he succeeded [Zhūgě] Kè as Left Integrity Degree. (2) Every time examining register book, never once did he set down counters, only counting fingers and in his heart calculating, but completely discovering doubts and errors, and subordinate officials because of this submitted to him. He was added Presenting Chariots Commandant. Xuē Zōng became Selections Department Secretariat, firmly deferring to Tán saying: “Tán’s heart is elite and form dense, passing through the way achieving the subtle, ability shining people, virtue filling the masses’ expectations, and truly is not what I this foolish subject can surpass.” Later he therefore succeeded [Xuē] Zōng.

赤烏中,代恪為左節度。〔二〕每省簿書,未嘗下籌,徒屈指心計,盡發疑謬,下吏以此服之。加奉車都尉。薛綜為選曹尚書,固讓譚曰:「譚心精體密,貫道達微,才照人物,德允眾望,誠非愚臣所可越先。」後遂代綜。

  • (2) Wúshū states: Tán first took up office, sent up memorial explaining matters, [Sūn] Quán stopped eating to praise its goodness, believing it excessively comprehensive. His elegant nature was high and bright, did not cultivate airs, some because of this watched [and resented] him, however [Sūn] Quán reflected on his ability, treated him extremely greatly, repeatedly giving endowments, and specially meeting and summoning him.

〔二〕 吳書曰:譚初踐官府,上疏陳事,權輟食稱善,以為過於徐詳。雅性高亮,不脩意氣,或以此望之。然權鑒其能,見待甚隆,數蒙賞賜,特見召請。

His grandfather Yōng died and after several moons, he became Minister of Ceremonies, succeeding Yōng in judging Secretariat affairs. At the time the King of Lǔ [Sūn] Bà had flourishing favor, with Heir-Apparent [Sūn] Hé equal, Tán sent up memorial that said: “I your servant have heard that one with state and with family, must clearly distinguish between main and lesser son, discriminate the rites of honored and lower, have high and lower have difference, ranks and levels not passed over, and by this then produce the kindness of bone and flesh kin, and cut off covetous gaze. In the past Jiǎ Yì explained plan for government and security, discussing the power of the vassal lords, believing that if the power was heavy, though close kin they would certainly accumulate rebellious nature, if the power was light, though distant kin they would protect and preserve the throne. Therefore [the King of] Huáinán was a close younger brother, he did not to the end enjoy that state, losing it was due to power being heavy; Wú Ruì was a distant subject, but passed down rule of Chángshā, obtaining it was due to power being light. In the past Hàn Wén-dì had lady Shèn with the Empress share a seating mat, Yuán Àng moved back the lady’s seat, the Emperor had angry look, but [Yuán] Àng recognized the ceremonies of high and low, and explained the warning of the human swine story, and the Emperor then was pleased, and the lady also understood. Now what I your servant explain, is not to be like those, but to truly wish to safeguard the Heir-Apparent and benefit the King of Lǔ.” Because of this [Sūn] Bà with Tán had discord.

祖父雍卒數月,拜太常,代雍平尚書事。是時魯王霸有盛寵,與太子和齊衡,譚上疏曰:「臣聞有國有家者,必明嫡庶之端,異尊卑之禮,使高下有差,階級踰邈,如此則骨肉之恩生,覬覦之望絕。昔賈誼陳治安之計,論諸侯之勢,以為勢重,雖親必有逆節之累,勢輕,雖疏必有保全之祚。故淮南親弟,不終饗國,失之於勢重也;吳芮疏臣,傳祚長沙,得之於勢輕也。昔漢文帝使慎夫人與皇后同席,袁盎退夫人之座,帝有怒色,及盎辨上下之儀,陳人彘之戒,帝既悅懌,夫人亦悟。今臣所陳,非有所偏,誠欲以安太子而便魯王也。」由是霸與譚有隙。

At the time the elder princess’s husband General of the Guard Quán Cóng’s son [Quán] Jì became [Sūn] Bà’s guest retainer, [Quán] Jì by nature inclined to evil, and Tán did not accept him. Before this, Tán’s younger brother Chéng with Zhāng Xiū all northern campaigned against Shòuchūn, Quán Cóng at the time was Chief Regional Commander, with Wèi officer Wáng Líng battled at Quèpí, the army was not successful, the Wèi troops followed up on victory to capture and destroy Wǔyíng officer Qín Huǎng’s army, [Zhāng] Xiū and Tán exerted themselves in striking them, and therefore stopped the Wèi army. At the time [Quán] Cóng’s various sons [Quán] Xù, [Quán] Duān also together became officers, and because the enemy had stopped, then advanced to strike them, and [Wáng] Líng’s army retreated. At the time of discussing achievements and giving rewards, it was believed the achievement of stopping the army was larger, and the achievement of driving away the army was smaller, [Zhāng] Xiū and Chéng all became Miscellaneous Title Generals, [Quán] Xù and [Quán] Duān became Supporting and Assistant [Generals] and nothing more. [Quán] Jì father and sons increased their hatred, and together undermined Tán. (3) Tán in connection was exiled to Jiāozhōu, secluded he made effort, writing Xīnyán in twenty piān, its Zhīnán piān overall was about his own mourning and injury. He was exiled for two years, at forty-seven years old he died in Jiāozhǐ.

時長公主婿衛將軍全琮子寄為霸賓客,寄素傾邪,譚所不納。先是,譚弟承與張休俱北征壽春,全琮時為大都督,與魏將王淩戰於芍陂,軍不利,魏兵乘勝陷沒五營將(秦兒)〔秦晃〕軍,休、承奮擊之。遂駐魏師。時琮群子緒、端亦並為將,因敵既住,乃進擊之,淩軍用退。時論功行賞,以為駐敵之功大,退敵之功小,休、承並為雜號將軍,緒、端偏裨而已。寄父子益恨,共搆會譚。〔三〕譚坐徙交州,幽而發憤,著新言二十篇。其知難篇蓋以自悼傷也。見流二年,年四十二,卒於交阯。

  • (3) Wúlù states: Quán Cóng father and sons repeatedly said of the Quèpí campaign that the Standard Army Chén Xún falsely expanded Zhāng Xiū’s and Gù Chéng’s achievement, and Xiū and Chéng with [Chén] Xún were friendly. [Zhāng] Xiū in connection was bound in prison, [Sūn] Quán because of former relationship with Tán, muttered in hesitation without resolution, wishing to have Tán apologize for and release them. At the great meeting, of this he asked Tán, Tán would not apologize, and said: “Your Majesty, false slander has thus risen?”
  • Jiāngbiǎozhuàn states: Managers memorialized that Tán was deceptive and greatly without respect, and the punishment should be death sentence. [Sūn] Quán because of former relationship with Tán, did not use law, and exiled them all.

〔三〕 吳錄曰:全琮父子屢言芍陂之役為典軍陳恂詐增張休、顧承之功,而休、承與恂通情。休坐繫獄,權為譚故,沉吟不決,欲令譚謝而釋之。及大會,以問譚,譚不謝,而曰:「陛下,讒言其興乎!」江表傳曰:有司奏譚誣罔大不敬,罪應大辟。權以雍故,不致法,皆徙之。


Chéng appellation Zǐzhí, during Jiāhé [232-238] with his mother’s brother Lù Mào together with courtesy were summoned. [Sūn] Quán bestowed on Chancellor Yōng letter that said: “Your honored grandson Zǐzhí, is heard to have good reputation, reaching to our meeting, he surpassed what is heard, and for you commend him.” He was appointed Cavalry Commandant, managing the Feather Forest troops. Later he became Wújùn West Division Commandant, with Zhūgě Kè and others together pacified the Shānyuè, separately obtaining elite troops of eight thousand men, returning to garrison the army at Zhāngkēng, appointed Shining Righteousness Internal Cadet General, entered as Attendant Internal. In the Quèpí campaign, he was appointed Exerting Authority General, sent out as designate Jīngxià Commander. After several years, with his elder brother Tán, Zhāng Xiū, and the rest all together were exiled to Jiāozhōu, at thirty-seven years he died.

承字子直,嘉禾中與舅陸瑁俱以禮徵。權賜丞相雍書曰:「貴孫子直,令問休休,至與相見,過於所聞,為君嘉之。」拜騎都尉,領羽林兵。後為吳郡西部都尉,與諸葛恪等共平山越,別得精兵八千人,還屯軍章阬,拜昭義中郎將,入為侍中。芍陂之役,拜奮威將軍,出領京下督。數年,與兄譚、張休等俱徙交州,年三十七卒。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s