(57.7) Zhū Jù 朱據 [Zǐjù 子據]

Zhū Jù appellation Zǐjù was a Wújùn Wú man. He had beautiful appearance and bodily strength, and also had ability in debate and criticism. At Huángwǔ’s beginning [222], he was summoned and appointed Five Office Cadet Internal, filling vacancy as Attendant Censor. At the time Selections Department Secretariat Jì Yàn, hated corruption in positions, and wished to thoroughly remove them. Jù believed: “The realm Under Heaven is not yet settled, and it was appropriate to use achievement to cover faults, discard flaws to seek use, and raising the pure to be strict to the impure, is sufficient to stop and persuade. If they are for all time diminished and dismissed, one fears there will be later misfortune.” Yàn did not listen, and in the end failed.

朱據字子據,吳郡吳人也。有姿貌膂力,又能論難。黃武初,徵拜五官郎中,補侍御史。是時選曹尚書暨豔,疾貪汙在位,欲沙汰之。據以為天下未定,宜以功覆過,棄瑕取用,舉清厲濁,足以沮勸,若一時貶黜,懼有後咎。豔不聽,卒敗。


[Sūn] Quán considered his officers and soldiers, and let out indignant sigh, recalling Lǚ Méng and Zhāng Wēn, believed Jù had talent in both civil and military, and could succeed them, and therefore appointed him Establishing Righteousness Colonel, commanding troops to garrison Húshú. Huánglóng Inaugural Year [229], [Sūn] Quán moved capital to Jiànyè, summoned Jù and bestowed him with princess, appointed Left General, fief as Yúnyáng Marquis. He was modest in receiving scholars, thought little of wealth and enjoyed giving, so his salary and bestowments though abundant yet were not enough to use.

權咨嗟將卒,發憤歎息,追思呂蒙、張溫,以為據才兼文武,可以繼之,自是拜建義校尉,領兵屯湖孰。黃龍元年,權遷都建業,徵據尚公主,拜左將軍,封雲陽侯。謙虛接士,輕財好施,祿賜雖豐而常不足用。

During Jiāhé [232-238], first cast large coins, one worth five hundred. Later Jù’s guard retainers should have received thirty thousand cords, the laborer Wáng Suì swindled and received it, the examiner Lǚ Yī suspected Jù had in fact taken it, interrogated the officer, who died under the cane, Jù mourned at his lack of guilt, and with generous coffin collected him. [Lǚ] Yī also memorialized the official had for Jù concealed, and therefore had been generously given coffin. [Sūn] Quán repeatedly reproached and asked Jù, Jù had nothing to explain himself, and on mat straw waited for punishment. After several moons, Managing Army official Liú Zhù became aware, reported Wáng Suì had taken it, [Sūn] Quán was greatly moved and aware, and said: “Zhū Jù met with injustice, all the more the officials and people?” Therefore he thoroughly punished Yī’s crime, bestowed assistance in the millions.

嘉禾中,始鑄大錢,一當五百。後據部曲應受三萬緡,工王遂詐而受之,典校呂壹疑據實取,考問主者,死於杖下,據哀其無辜,厚棺斂之。壹又表據吏為據隱,故厚其殯。權數責問據,據無以自明,藉草待罪。數月,典軍吏劉助覺,言王遂所取,權大感寤,曰:「朱據見枉,況吏民乎?」乃窮治壹罪,賞助百萬。


Chìwū Ninth Year [246], he was promoted to Elite Cavalry General. He encountered the Two Palaces competing and contending, Jù supported the Heir-Apparent, his words then earnestly arrived, righteousness showed on his expression, holding to it to the death, (1) and therefore was demoted to Xīndū prefecture Deputy. He had not yet arrived, Internal Documents Director Sūn Hóng slandered Jù, and because [Sūn] Quán was lying ill, [Sūn] Hóng for him made Imperial Order letter to pursue and bestow death [order suicide], at the time aged fifty-seven years. In Sūn Liàng’s time, his two sons Xióng and Sǔn each again commanded troops, were by Princess Quán slandered, and all died. During Yǒng’ān [258-264], in memorial of previous achievements, Xióng’s son Xuān inherited noble rank as Marquis of Yúnyáng, bestowed with a princess. In Sūn Hào’s time, Xuān reached Elite Cavalry General.

赤烏九年,遷驃騎將軍。遭二宮搆爭,據擁護太子,言則懇至,義形于色,守之以死,〔一〕遂左遷新都郡丞。未到,中書令孫弘譖潤據,因權寢疾,弘為昭書追賜死,時年五十七。孫亮時,二子熊、損各復領兵,為全公主所譖,皆死。永安中,追錄前功,以熊子宣襲爵雲陽侯,尚公主。孫皓時,宣至驃騎將軍。

  • (1) Yīn Jī’s Tōngyǔ records Jù’s debate that states: “I your servant have heard the Heir-Apparent is the state’s foundational root, elegant nature benevolent and filial, the realm Under Heaven submits heart, now to in the end reproach him, there will be the whole court in anxiety. In the past Jìn [Duke] Xiàn used Consort Lí and [Heir-Apparent] Shēn Shēng did not survive, Hàn [Emperor] Wǔ trusted Jiāng Chōng and Heir-Apparent Lì was persecuted to death. I your servant humbly fear the Heir-Apparent cannot bear these worries, and though one thinks of the son’s palace, there is nothing that can restore it.”

〔一〕 殷基通語載據爭曰:「臣聞太子國之本根,雅性仁孝,天下歸心,今卒責之,將有一朝之慮。昔晉獻用驪姬而申生不存,漢武信江充而戾太子冤死。臣竊懼太子不堪其憂,雖立思子之宮,無所復及矣。」

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s