(55.10) Xú Shèng 徐盛 [Wénxiàng 文嚮]

Xú Shèng appellation Wénxiàng was a Lángyé Jǔ man. Encountering chaos, he took refuge in Wú, for valorous spirit was famed. Sūn Quán presided affairs, and appointed him a Separate Division Major, awarding troops of five hundred men, observing Cháisāng Chief, resisting Huáng Zǔ. [Huáng] Zǔ’s son Shè once led several thousand men down to attack Shèng, Shèng at the time’s officials and troops were not even two hundred, with them mutually resisted and struck, wounding [Huáng] Shè’s officials and soldiers of over a thousand men. Then he therefore opened the gates and went out to battle, and greatly defeated them. [Huáng] Shè therefore cut off and no longer plundered. [Sūn] Quán appointed him a Colonel, Wúhú Magistrate. Again he suppressed Línchéng Nán’ē mountain bandits and had achievements, transferred to Internal Cadet General, commanding battlefield troops.

徐盛字文嚮,琅邪莒人也。遭亂,客居吳,以勇氣聞。孫權統事,以為別部司馬,授兵五百人,守柴桑長,拒黃祖。祖子射,嘗率數千人下攻盛。盛時吏士不滿二百,與相拒擊,傷射吏士千餘人。已乃開門出戰,大破之。射遂絕跡不復為寇。權以為校尉、蕪湖令。復討臨城南阿山賊有功,徙中郎將,督校兵。


Excellency Cáo set out against Rúxū, followed [Sūn] Quán in resisting them. Wèi once greatly set out against Héngjiāng, Shèng with the various officers all went to suppress. At the time he rode covered charger, encountered fast winds, the boat fell onto the enemy bank’s bottom, the various officers were afraid, and none had yet gone out. Shèng alone led troops, went up to charge and chop the enemy, the enemy split and retreated and fled, there were injured and killed, the wind stopped and he then returned, and [Sūn] Quán greatly praised him.

曹公出濡須,從權禦之。魏嘗大出橫江,盛與諸將俱赴討。時乘蒙衝,遇迅風,船落敵岸下,諸將恐懼,未有出者,盛獨將兵,上突斫敵,敵披退走,有所傷殺,風止便還,權大壯之。


When [Sūn] Quán to Wèi declared vassal, Wèi sent Xíng Zhēn to appoint [Sūn] Quán as King of Wú. [Sūn] Quán went out the capital precinct to wait for [Xíng] Zhēn, [Xíng] Zhēn had arrogant appearance, Zhāng Zhāo was furious, and Shèng was angry and indignant, looking back to say to those he was lined up with: “We Shèng and the rest cannot exert ourselves to set out command, to for the country absorb Xǔ and Luò, swallow Bā and Shǔ, and instead have our lord with [Xíng] Zhēn swear alliance, is not also a disgrace?” Therefore he shed tears overflowing. [Xíng] Zhēn heard this, and said to his followers: “The Jiāng’s east’s officers and ministers like this, will not long remain subordinates of another.”

及權為魏稱藩,魏使邢貞拜權為吳王。權出都亭候貞,貞有驕色,張昭既怒,而盛忿憤,顧謂同列曰:「盛等不能奮身出命,為國家并許洛,吞巴蜀,而令吾君與貞盟,不亦辱乎!」因涕泣橫流。貞聞之,謂其旅曰:「江東將相如此,非久下人者也。」


Later promoted Establishing Warfare General, enfeoffed a capital precinct Marquis, designate Lùjiāng Administrator, bestowed Línchéng county as a supporting village. Liú Bèi went to Xīlíng, Shèng attacked and captured his various camps, wherever he headed he had achievements. Cáo Xiū set out against Dōngkǒu, Shèng with Lǚ Fàn and Quán Cóng crossed the Jiāng to resist and defend. Encountering great wind, of boats and people many were lost, Shèng gathered remaining troops, with [Cáo] Xiū sandwiching the Jiāng. [Cáo] Xiū sent troops to take boats to attack Shèng, Shèng with a few resisted many, the enemy could not overcome, and each led the army to withdraw. Promoted Securing East General, enfeoffed Wúhú Marquis.

後遷建武將軍,封都亭侯,領廬江太守,賜臨城縣為奉邑。劉備次西陵,盛攻取諸屯,所向有功。曹休出洞口,盛與呂範、全琮渡江拒守。遭大風,船人多喪,盛收餘兵,與休夾江。休使兵將就船攻盛,盛以少禦多,敵不能克,各引軍退。遷安東將軍,封蕪湖侯。


Later Wèi Wén-dì greatly set out, having intention to cross the Jiāng, Shèng established plan to from Jiànyè build encirclement, make light floaters, on the encirclement’s top arrange fake towers, in the Jiāng float boats. The various officers believed it was without benefit, Shèng did not listen, and forcefully established them. Wén-dì arrived at Guǎnglíng, observed the encirclement and was amazed, spreading out several hundred lǐ, and the Jiāng’s waters were flourishing and long, and so led the army to withdraw. The various officers then submitted. (1)

後魏文帝大出,有渡江之志,盛建計從建業築圍,作薄落,圍上設假樓,江中浮船。諸將以為無益,盛不聽,固立之。文帝到廣陵,望圍愕然,彌漫數百里,而江水盛長,便引軍退。諸將乃伏。〔一〕

  • (1) What Gān Bǎo’s Jìn jì called “suspicious fortress,” it is already annoted in Sūn Quán’s biography.
  • Wèishì Chūnqiū states: Wén-dì sighed and said: “Though Wèi has martial cavalry of a thousand squads, it is no use.”

〔一〕 干寶晉紀所云疑城,已注孫權傳。魏氏春秋云:文帝歎曰:「魏雖有武騎千群,無所用也。」


During Huángwǔ [222-228] he died. Son Kǎi inherited noble rank and command of troops.

黃武中卒。子楷,襲爵領兵。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s