(10.2) Xún Yōu 荀攸 [Gōngdá 公達]

Xún Yōu, appellation Gōngdá, was [Xún] Yù’s second cousin’s son. His grandfather Tán was Administrator of Guǎnglíng. (1)

荀攸字公達,彧從子也。祖父曇,廣陵太守。〔一〕

  • (1) Xúnshì Jiāzhuàn states: [Xún] Tán appellation Yuànzhì. His elder brother was [Xún] Yù 昱 styled Bóxiū.
  • Zhāng Fán’s Hànjì says [Xún] Yù 昱 and [Xún] Tán both were distinguished and talented and had unique ability. [Xún] Yù 昱 with Lǐ Yīng, Wáng Chàng, Dù Mì, and others were called the Eight Talents, and his rank reached Chancellor of Pèi. Yōu’s father [Xún] Yí was a Provincial Advisor. [Xún] Yí and [Xún] Yù 彧 were second cousins.

〔一〕 荀氏家傳曰:曇字元智。兄昱,字伯脩。張璠漢紀稱昱、曇並傑俊有殊才。昱與李膺、王暢、杜密等號為八俊,位至沛相。攸父彝,州從事。彝於彧為從祖兄弟。

Yōu was orphaned when young. When Tán died, his former clerk Zhāng Quán asked to guard his tomb. Yōu was aged thirteen, doubted him, and said to his father’s younger brother [Xún] Qú: “This clerk has an unusual countenance, and is probably planning some treachery.” [Xún] Qú in the night woke and interrogated him, and indeed found he had killed someone and was fleeing in exile. From this people saw [Xún Yōu] was special. (2)

攸少孤。及曇卒,故吏張權求守曇墓。攸年十三,疑之,謂叔父衢曰:「此吏有非常之色,殆將有姦!」衢寤,乃推問,果殺人亡命。由是異之〔二〕。

  • Wèishū states: When Yōu was aged seven to eight years, [Xún] Qú became very intoxicated and accidentally injured Yōu’s ear. When Yōu went out and played, he hid it so Qú would not be discovered. Later Qú heard of this, and so was astonished he was early matured like this.
  • Xúnshì Jiāzhuàn states: [Xún] Qú’s son [Xún] Qí styled Bóqí and his cousin’s father [Xún] Yīn were both very famous. [Xún] Qí and Kǒng Róng discussed corporal punishments, and [Xún] Yīn and Kǒng Róng discussed the merits and faults of sages, and together they compiled works with Róng. Qí’s rank reached Administrator of Jìyīn. Yīn was later summoned as enlightened and reached Libationer to the Chancellor.

〔二〕 魏書曰:攸年七八歲,衢曾醉,誤傷攸耳;而攸出入遊戲,常避護不欲令衢見。衢後聞之,乃驚其夙智如此。荀氏家傳曰:衢子祈,字伯旗,與族父愔俱著名。祈與孔融論肉刑,愔與孔融論聖人優劣,並在融集。祈位至濟陰太守;愔後徵有道,至丞相祭酒。

When Hé Jìn controlled the government [189], he summoned the famed scholars within the Seas, Yōu and others, over twenty men. Yōu arrived and was appointed Yellow Gate Attendant Cadet.

何進秉政,徵海內名士攸等二十餘人。攸到,拜黃門侍郎。

During the disorder of Dǒng Zhuó, soldiers east of the Passes rose up, and Zhuó moved the capital to Cháng’ān. Yōu with Consultants Zhèng Tài and Hé Yóng, Palace Attendant Zhǒng Jí, Yuè Cavalry Colonel Wǔ Qióng, and others plotted together and said: “Dǒng Zhuó is as brutal as Jié and Zhòu and all the realm despises him. Though he has gathered strong troops, in truth he is a common fellow and that is all. Now we should assassinate him to appease the common people, then occupy the Xiáo and Hán in assisting the ruler’s mandate, and so command the realm. This was how Huán and Wén rose up.”

董卓之亂,關東兵起,卓徙都長安。攸與議郎鄭泰、何顒、侍中种輯、越騎校尉伍瓊等謀曰:「董卓無道,甚於桀紂,天下皆怨之,雖資彊兵,實一匹夫耳。今直刺殺之以謝百姓,然後據殽、函,輔王命,以號令天下,此桓文之舉也。」

Before the matter was settled the plot was discovered, and [Hé] Yóng and [Xún] Yōu were arrested and placed in prison. Yóng in fear killed himself. (3) Yōu spoke and ate and drank calmly as before, and it so happened that Zhuó died and so he escaped. (4)

事垂就而覺,收顒、攸繫獄,顒憂懼自殺,〔三〕攸言語飲食自若,會卓死得免。〔四〕

  • (3) Zhāng Fán’s Hànjì states: [Hé] Yóng appellation Bóqiú. When younger he with Guō Tài and Jiǎ Biāo and others studied abroad in Luòyáng. Tài and the others were alike in manner and likes. Yóng was well known at the Grand Academy. At the time the Interior Court’s famed ministers Grand Tutor Chén Fán, Director of Retainers Lǐ Yīng and others were all deeply involved with them. When the faction proscription began, Yóng’s name was also involved, so he changed his name and surname and fled to hide in Rǔnán, and informed everyone of the cruelty. Yóng impressed Tàizǔ and knew Xún Yù, Yuán Shào admired him, and he was a friend to exiles. At the time many of the scholar officials of the realm suffered proscription. Yóng every year repeatedly secretly went to Luòyáng and made plans with Shào, and saved many unfortunate scholars from disaster. But Yuán Shù was also brave and chivalrous, and competed with Shào for fame. Yóng never supported Shù, and Shù deeply hated him.
  • Hànmò Míngshì Lù states: Shù once addressed a seat crowd and listed Yóng’s three faults: “Wáng Démí was a prominent elder with foresight, his fame and virtue high and brilliant, yet Bóqiú slighted him. This was his first fault. Xǔ Zǐyuàn was a vicious depraved man of lecherous unpure nature, yet Bóqiú was close with him. This was his second fault. Guō and  Jiǎ were cold and poor and had no wealth while Bóqiú lived with fat horses and fine furs, and went out in luxury on the roads. This was his third fault.” Táo Qiūhóng said: “Wáng Démí was a great worthy but short in settling affairs on time. Though Xǔ Zǐyuàn was impure he was not afraid when faced with danger. Bóqiú used Démí as his model in raising goodness and Zǐyuàn as his example in handing difficulties. Moreover, Bóqiú once personally wielded blade to avenge Yú Wěigāo, raising his reputation for justice. Though you complain, your family’s accumulated wealth is enormous, with a hundred teams of spotted horses, and yet you criticize Bóqiú’s lean oxen and tired horses that stop on the sides of the road. This is baring your breast and inviting the enemy’s blade.” Shù was indignant. Later he met with Zōng Chéng of Nányáng at Quēxià. Shù was furious and said: “Who is this Bóqiú? He is of evil nature. I will kill him!” Chéng said: “Who is a good gentleman? If you sir are good to him, this will spread your honored name across the realm.” Shù therefore stopped. Later the proscription was ended, and [Hé Yóng] was recruited to the office of the Excellency of Works. Every time the officials of the three offices gathered for a conference, Yóng had many plans, but the commentators all believed they could not be completed. After he was transferred to the Northern Army, Dǒng Zhuó appointed him as Chief Clerk. Later Xún Yù became Director of the Secretariat, and sent an envoy to recover the coffin of his father’s younger brother Excellency of Works Shuǎng. The envoy also collected Yóng’s body, and buried it beside Shuǎng’s tomb.

〔三〕 張璠漢紀曰:顒字伯求,少與郭泰、賈彪等遊學洛陽,泰等與同風好。顒顯名太學,於是中朝名臣太傅陳蕃、司隸李膺等皆深接之。及黨事起,顒亦名在其中,乃變名姓亡匿汝南間,所至皆交結其豪桀。顒既奇太祖而知荀彧,袁紹慕之,與為奔走之友。是時天下士大夫多遇黨難,顒常歲再三私入洛陽,從紹計議,為諸窮窘之士解釋患禍。而袁術亦豪俠,與紹爭名。顒未常造術,術深恨之。漢末名士錄曰:術常於眾坐數顒三罪,曰:「王德彌先覺雋老,名德高亮,而伯求疏之,是一罪也。許子遠凶淫之人,性行不純,而伯求親之,是二罪也。郭、賈寒窶,無他資業,而伯求肥馬輕裘,光耀道路,是三罪也。」陶丘洪曰:「王德彌大賢而短於濟時,許子遠雖不純而赴難不憚濡足。伯求舉善則以德彌為首,濟難則以子遠為宗。且伯求嘗為虞偉高手刃復仇,義名奮發。其怨家積財巨萬,文馬百駟,而欲使伯求羸牛疲馬,頓伏道路,此為披其胸而假仇敵之刃也。」術意猶不平。後與南陽宗承會於闕下,術發怒曰:「何伯求,凶德也,吾當殺之。」承曰:「何生英俊之士,足下善遇之,使延令名於天下。」術乃止。後黨禁除解,辟司空府。每三府掾屬會議,顒策謀有餘,議者皆自以為不及。遷北軍中候,董卓以為長史。後荀彧為尚書令,遣人迎叔父司空爽喪,使并置顒尸,而葬之於爽冢傍。

  • (4) Wèishū says that Yōu sent someone to speak with Zhuó and so escaped. This is in contradiction.

〔四〕 魏書云攸使人說卓得免,與此不同。

He resigned his office and returned home, but was again enlisted by the government, recommended to high rank, and appointed Chancellor of Rènchéng, but did not go to that post. Yōu, because the lands of Shǔ Hàn were rugged and defensive and the people prosperous, requested to be Administrator of Shǔ-jùn, but the roads were cut off, so he stopped at Jīngzhōu.

棄官歸,復辟公府,舉高第,遷任城相,不行。攸以蜀漢險固,人民殷盛,乃求為蜀郡太守,道絕不得至,駐荊州。


When Tàizǔ [Cáo Cāo] welcomed Heaven’s Son to move the capital to Xǔ [196], he sent a letter to Yōu: “Presently the entire realm is in chaos, and it is the time for wise scholars to labor with their minds. Yet you plan to watch and wait for changes while in Shǔ Hàn. Have you not waited enough?” Therefore he recruited Yōu as Administrator of Rǔnán, and he later entered Court in the Secretariat.

太祖迎天子都許,遺攸書曰:「方今天下大亂,智士勞心之時也,而顧觀變蜀漢,不已久乎!」於是徵攸為汝南太守,入為尚書。

Tàizǔ had often heard of Yōu’s reputation, spoke with him and was greatly pleased, said to Xún Yù and Zhōng Yáo: “Gōngdá is no ordinary man. Now that I have him to make plans, what is there to worry about in the world?” and appointed him Master of the Army.

太祖素聞攸名,與語大悅,謂荀彧,鍾繇曰:「公達,非常人也,吾得與之計事,天下當何憂哉!」以為軍師。

Jiàn’ān third year [198] he followed in the campaign against Zhāng Xiù. Yōu said to Tàizǔ: “Xiù and Liú Biǎo rely on each other to be strong, but Xiù for his traveling army relies on Biǎo for food. Biǎo will not be able to provide, and they will certainly separate. It is not as good as holding the army back to wait for this, and then we can entice them. If we press them, they will certainly rescue one another.”

建安三年,從征張繡。攸言於太祖曰:「繡與劉表相恃為彊,然繡以遊軍仰食於表,表不能供也,勢必離。不如緩軍以待之,可誘而致也;若急之,其勢必相救。」

Tàizǔ would not follow this, and advanced the army to Ráng, and fought. Xiù was desperate, and Biǎo indeed rescued him. The army was unsuccessful. Tàizǔ said to Yōu: “Because I did not use your advice it came to this.” Then he set up the army in ambush and returned to battle and greatly defeated them.

太祖不從,遂進軍之穰,與戰。繡急,表果救之。軍不利。太祖謂攸曰:「不用君言至是。」乃設奇兵復戰,大破之。


That year [198], Tàizǔ went from Wǎn to attack Lǚ Bù. (1) He arrived at Xiàpī. Bù was defeated and retreated to defend. [Tàizǔ] attacked [Lǚ Bù] but could not dislodge him, and after many battles the troops were weary. Tàizǔ wished to withdraw.

是歲,太祖自宛征呂布,〔一〕至下邳,布敗退固守,攻之不拔,連戰,士卒疲,太祖欲還。

  • (1) Wèishū states: Someone commented that Biǎo and Xiù were to the rear, so returning to attack Lǚ Bù would certainly be dangerous. Yōu believed: “Biǎo and Xiù are newly defeated, and do not dare move. Bù is violent and ferocious, and also allied with Yuán Shù. If he is given free reign among the Huái and Sì rivers, powerful figures will certainly join him. Now he has just rebelled and his army is not yet united in will. If we go we can destroy him.” Tàizǔ said: “Excellent.” At that time Bù had defeated Liú Bèi while Zāng Bà and others had allied with him.

〔一〕 魏書曰:議者云表、繡在後而還襲呂布,其危必也。攸以為表、繡新破,勢不敢動。布驍猛,又恃袁術,若縱橫淮、泗間,豪傑必應之。今乘其初叛,眾心未一,往可破也。太祖曰:「善。」比行,布以敗劉備,而臧霸等應之。

Yōu and Guō Jiā explained: “Lǚ Bù is valiant but lacks planning. Now in three battles he has all been defeated, and his spirit is broken. The commander of the army is the leader, and when the leader is broken then the army has no reason to exert itself. Chén Gōng is wise but slow. Now when Bù’s spirt has not returned and Gōng has not yet made a plan, we must advance quickly and attack them, and Bù can be taken.”

攸與郭嘉說曰:「呂布勇而無謀,今三戰皆北,其銳氣衰矣。三軍以將為主,主衰則軍無奮意。夫陳宮有智而遲,今及布氣之未復,宮謀之未定,進急攻之,布可拔也。」

Then they redirected the Yí and Sì rivers to the city, the city was flooded, and they captured Bù alive.

乃引沂、泗灌城,城潰,生禽布。


Later he followed in rescuing Liú Yán at Báimǎ, and with Yōu’s plan they beheaded Yán Liáng, as told in Wǔjì [SGZ 1]. As Tàizǔ withdrew from Báimǎ, he sent heavy supply wagons west along the [Yellow] River. Yuán Shào crossed the river and pursued, and the soldiers caught up to Tàizǔ.

後從救劉延於白馬,攸畫策斬顏良。語在武紀。太祖拔白馬還,遣輜重循河而西。袁紹渡河追,卒與太祖遇。

All the officers were afraid, and said Tàizǔ should return and defend the camp. Yōu said: “This is so that the enemy can be taken. How can we leave?” Tàizǔ looked at Yōu and laughed.

諸將皆恐,說太祖還保營,攸曰:「此所以禽敵,奈何去之!」太祖目攸而笑。

They sent out the heavy wagons to lure out the rebels, and the rebels all rushed ahead, breaking formation. Then with infantry and cavalry [Tàizǔ] attacked, and completely defeated [the rebels], beheading their cavalry commander Wén Chǒu. Tàizǔ and Yuán Shào faced one another at Guāndù. The army’s food supplies were almost exhausted. Yōu said to Tàizǔ: “Shào’s transport carts arrive morning and night. The commander Hán Xún is sharp but overconfident. He can be attacked and defeated.” (1)

遂以輜重餌賊,賊競奔之,陳亂。乃縱步騎擊,大破之,斬其騎將文醜,太祖遂與紹相拒於官渡。軍食方盡,攸言於太祖曰:「紹運車旦暮至,其將韓{荀大}銳而輕敵,擊可破也。」〔一〕

  • (1) Your servant Sōngzhī comments: In various documents Hán Xún is also called Hán Měng and Hán Ruò. It is unclear which is correct.

〔一〕 臣松之案諸書,韓{荀大}或作韓猛,或云韓若,未詳孰是。

Tàizǔ said: “Who can be sent?”

太祖曰:「誰可使?」

Yōu said: “Xú Huǎng can.”

攸曰:「徐晃可。」

Therefore they sent Huǎng and Shǐ Huàn to intercept them, drove them away, and burned their supply carts. At that time Xǔ Yōu came to surrender, and said that Shào had sent Chúnyú Qióng and others to command over ten thousand troops to transport grain, that the officers were arrogant and the troops lazy, and they could be intercepted. Everyone was doubtful. Only Yōu and Jiǎ Xǔ urged Tàizǔ to attack. Tàizǔ therefore left Yōu and Cáo Hóng to defend. Tàizǔ personally commanded the attack and defeated them, beheading Qióng and the others. Shào’s officers Zhāng Hé and Gāo Lǎn burned their siege engines and surrendered, and Shào then abandoned his army and fled.

乃遣晃及史渙邀擊破走之,燒其輜重。會許攸來降,言紹遣淳于瓊等將萬餘兵迎運糧,將驕卒惰,可要擊也。眾皆疑。唯攸與賈詡勸太祖。太祖乃留攸及曹洪守。太祖自將攻破之,盡斬瓊等。紹將張郃、高覽燒攻櫓降,紹遂棄軍走。

When [Zhāng] Hé came, Hóng was suspicious and did not dare accept them. Yōu said to Hóng: “Hé’s plans were not used so he was angry and came. What is there to doubt?” Therefore they accepted the surrenders.

郃之來,洪疑不敢受,攸謂洪曰:「郃計不用,怒而來,君何疑?」乃受之。


Seventh year [202] he followed in attacking Yuán Tán and Shàng at Líyáng. The next year [203] Tàizǔ turned to attack Liú Biǎo, and Tán and Shàng fought over Jìzhōu. Tán sent Xīn Pí to ask to surrender [to Tàizǔ] and request help. Tàizǔ was about to accept but then asked his subordinates. Many of the subordinates believed that Liú [Biǎo] was strong and should be settled first, while Tán and Shàng were not enough to be worried about.

七年,從討袁譚、尚於黎陽。明年,太祖方征劉表,譚、尚爭冀州。譚遣辛毗乞降請救,太祖將許之,以問群下。群下多以為表彊,宜先平之,譚、尚不足憂也。

Yōu said: “While the realm faces many affairs, Liú Biǎo sits and defends between the Jiāng and Hàn, and it can be seen that he has no plans elsewhere. The Yuán clan occupies the lands of four provinces with a hundred thousand soldiers. Shào by his generosity gained support, and if his two sons can make peace and maintain his legacy, then they the realm will not be easily settled. Now the brothers have turned on each other, and the two sides will not join forces. If they had stayed united they would be powerful, so powerful they would be difficult to deal with. If we take advantage of their discord, the realm can be settled. This opportunity cannot be missed.”

攸曰:「天下方有事,而劉表坐保江、漢之閒,其無四方志可知矣。袁氏據四州之地,帶甲十萬,紹以寬厚得眾,借使二子和睦以守其成業,則天下之難未息也。今兄弟遘惡,此勢不兩全。若有所并則力專,力專則難圖也。及其亂而取之,天下定矣,此時不可失也。」

Tàizǔ said: “Agreed.” Therefore he permitted a marriage alliance with Tán and then returned to attack Shàng.

太祖曰:「善。」乃許譚和親,遂還擊破尚。

After this Tán rebelled. He followed in beheading Tán at Nánpí.

其後譚叛,從斬譚於南皮。

After Jìzhōu was pacified, Tàizǔ memorialized to give fief to Yōu: “Master of the Army Xún Yōu from the beginning was a great assistant and minister. No campaigns were unsuccessful and from beginning to end all enemies were conquered, all because of Yōu’s plans.” Therefore he was given fief as Marquis of Língshù precinct.

冀州平,太祖表封攸曰:「軍師荀攸,自初佐臣,無征不從,前後克敵,皆攸之謀也。」於是封陵樹亭侯。

Twelfth year [207], an order was sent down commenting on merits and bestowing fiefs. Tàizǔ said: “In upright loyalty and confidential planning, supporting both the inside and out, [Xún Yù] Wénruò is this. [Xún Yōu] Gōngdá is next.” His fief was increased by 400, adding to the previous to a total of 700 households. (1)

十二年,下令大論功行封,太祖曰:「忠正密謀,撫寧內外,文若是也。公達其次也。」增邑四百,并前七百戶,〔一〕

  • Wèishū states: When Tàizǔ returned from Liǔchéng, he passed Yōu’s residence and narrated in praise Yōu’s plans and meritorious labors and achievements from beginning to end, saying: “Now the realm is almost settled, and I wish to honor the services of our worthy scholar officials. In the past Gāozǔ sent Zhāng Zǐfáng to choose his own fief of thirty thousand households. Now I also wish your honor to select your own fief.”

〔一〕 魏書曰:太祖自柳城還,過攸舍,稱述攸前後謀謨勞勳,曰:「今天下事略已定矣,孤願與賢士大夫共饗其勞。昔高祖使張子房自擇邑三萬戶,今孤亦欲君自擇所封焉。」

He was transferred to Central Army Master. When the Wèi state was first established [213] he was appointed Director of the Secretariat [of Wèi].

轉為中軍師。魏國初建,為尚書令。


Yōu maintained confidentiality in his planning. When he followed Tàizǔ on campaign, he always made plans in the tents. At the time no one, not even his sons and younger brothers, knew what he had said. (1)

攸深密有智防,自從太祖征伐,常謀謨帷幄,時人及子弟莫知其所言。〔一〕

  • (1) Wèishū states: Yōu’s father’s sister’s son Xīn Tāo once asked Yōu to speak of how Tàizǔ had captured Jìzhōu. Yōu said: “An aide was sent by Yuán Tán to ask to surrender. The Ruling Army itself went to pacify him. What would I know?” After this, Tāo and everyone else did not dare ask about military and state affairs.

〔一〕 魏書曰:攸姑子辛韜曾問攸說太祖取冀州時事。攸曰:「佐治為袁譚乞降,王師自往平之,吾何知焉?」自是韜及內外莫敢復問軍國事也。

Tàizǔ always praised him: “Gōngdá is outwardly simple but inwardly brilliant, outwardly timid but inwardly valiant, outwardly weak but inwardly strong. He does not flaunt his good abilities and never boasts of his toils. His wisdom can be reached, but his modesty cannot. Even Yán-zǐ and Níng Wǔ cannot surpass him.”

太祖每稱曰:「公達外愚內智,外怯內勇,外弱內彊,不伐善,無施勞,智可及,愚不可及,雖顏子、甯武不能過也。」

When Wén-dì [Cáo Pī] was at the Eastern Palace [as a son and heir], Tàizǔ said to him: “Xún Gōngdá is a paragon to all men. You must respect him with the highest courtesy.” When Yōu was ill, The heir [Wén-dì] inquired as to his health, and personally bowed at his bedside. He received special honor in this way.

文帝在東宮,太祖謂曰:「荀公達,人之師表也,汝當盡禮敬之。」攸曾病,世子問病,獨拜床下,其見尊異如此。

Yōu was friends with Zhōng Yáo. Yáo said: “Whenever I must do something, I think over it again and again, until I believe there is nothing left to be done. But then I ask Gōngdá, and then he always points out something that I had missed.”

攸與鍾繇善,繇言:「我每有所行,反覆思惟,自謂無以易;以咨公達,輒復過人意。」

Gōngdá from beginning to end created twelve unusual strategies that only Yáo knew about. Yáo was compiling them together for publication but before it was finished he died, and so it was lost to later generations. (2)

公達前後凡畫奇策十二,唯繇知之。繇撰集未就,會薨,故世不得盡聞也。〔二〕

  • (2) Your servant Sōngzhī comments: Zhōng Yáo died sixteen years after Yōu. What was so difficult about compiling Yōu’s unusual strategies? And when he was past eighty, did not he not fear that the plans Yōu had made while on campaign would not be passed down to later generations? What a pity!

〔二〕 臣松之案:攸亡後十六年,鍾繇乃卒,撰攸奇策,亦有何難?而年造八十,猶云未就,遂使攸從征機策之謀不傳於世,惜哉!

Yōu accompanied the campaign against Sūn Quán [214] and died on the road. Whenever Tàizǔ spoke of this he would weep. (3)

攸從征孫權,道薨。太祖言則流涕。〔三〕

  • (3) Wèishū states: At the time of Jiàn’ān nineteenth year [214], Yōu was aged fifty-eight. One can can calculate he was older than Yù by six years.
  • Wèishū records Tàizǔ‘s order: “I and Xún Gōngdá traveled together for over twenty years, and never once did he err.”
  • He also said: “Xún Gōngdá is a true sage, the sort meant by the saying: ‘Kindhearted and moderate in all ways.’ Kǒng-zǐ said: ‘Yàn Píngzhòng was good to other men and ever respectful.’ Gōngdá was that sort of man.“
  • Fùzǐ states:
    • Question: Who were the greatest and most worthy gentleman of recent times?
    • Answer: Director Xún [Yù] was benevolent, and Master of the Army Xún [Yōu] was wise. These can be said to be the greatest and most worthy gentlemen of recent times. Director Xún benevolently installed the virtuous and wisely raised up the worthy, never paid heed to flattery, and could plan for any situation. Mèng Kē said: “Every five hundred years a true King rises, and with them those certain to command the age.” This was Director Xún! Tàizǔ said: “When Director Xún advanced the good, he advanced it without rest. When Master of the Army Xún removed an evil, he opposed it without end.”

〔三〕 魏書曰:時建安十九年,攸年五十八。計其年大彧六歲。魏書載太祖令曰:「孤與荀公達周游二十餘年,無毫毛可非者。」又曰:「荀公達真賢人也,所謂『溫良恭儉讓以得之』。孔子稱『晏平仲善與人交,久而敬之』,公達即其人也。」傅子曰:或問近世大賢君子,答曰:「荀令君之仁,荀軍師之智,斯可謂近世大賢君子矣。荀令君仁以立德,明以舉賢,行無諂贖,謀能應機。孟軻稱『五百年而有王者興,其間必有命世者』,其荀令君乎!太祖稱『荀令君之進善,不進不休,荀軍師之去惡,不去不止』也。」


The eldest son Jī resembled Yōu, but died young. The next son Shì succeeded, but had no sons, and the succession ended. During Huángchū [220-226], the succession was restored, appointing Yōu’s grandson Biāo as Marquis of Língshù precinct, with a fief of 300 households. Later the fief was transferred to Marquis of Qiūyáng precinct. During Zhèngshǐ [240-249], Yōu received posthumous title as Jìng-hóu “Venerated Marquis.”

長子緝,有攸風,早沒。次子適嗣,無子,絕。黃初中,紹封攸孫彪為陵樹亭侯,邑三百戶,後轉封丘陽亭侯。正始中,追諡攸曰敬侯。

1 thought on “(10.2) Xún Yōu 荀攸 [Gōngdá 公達]

  1. Pingback: (14.2) Guō Jiā 郭嘉 [Fèngxiào 奉孝] – Three States Records

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s