(40.7) Yáng Yí 楊儀 [Wēigōng 威公]

Yáng Yí appellation Wēigōng was a man of Xiāngyáng. During Jiàn’ān [196-2120] he was appointed by the Inspector of Jīngzhōu Fù Qún as Registrar, but abandoned Qún and went to join Administrator of Xiāngyáng Guān Yǔ. Yǔ appointed him Merit Officer, and sent him as messenger west to visit Xiān-zhǔ [Liú Bèi]. Xiān-zhǔ discussed with him military strategy and politics, and was greatly pleased with him, and therefore appointed him Bureau Officer of the Soldiers of the General of the Left.

楊儀字威公,襄陽人也。建安中,為荊州刺史傅群主簿,背群而詣襄陽太守關羽。羽命為功曹,遣奉使西詣先主。先主與語論軍國計策,政治得失,大悅之,因辟為左將軍兵曹掾。

When Xiān-zhǔ became King of Hànzhōng [219], he selected Yí to enter the Secretariat. When Xiān-zhǔ took Imperial title and led an eastern campaign against Wú, Yí and Director of the Secretariat Liú Bā did not get along, so he was transferred to a remote post as Administrator of Hóngnóng.

及先主為漢中王,拔儀為尚書。先主稱尊號,東征吳,儀與尚書令劉巴不睦,左遷遙署弘農太守。

Jiànxīng third year [225], Chancellor [Zhūgě] Liàng appointed him Advisor to the Army to assist in government affairs to prepare to go south. Fifth year [227], he followed Liàng to Hànzhōng. Eighth year [230], he was promoted to Chief Clerk, and also appointed General Soothing the Army. Liàng repeatedly set out with the army, and Yí always aided in the planning and raising of provisions and supplies, and did not inspect matters extremely thoroughly and so finished quickly. The military’s etiquette system was all determined by Yí. Liàng deeply appreciated Yí’s ability and relied on Wèi Yán’s valor, always hated that the two men could not be at peace, and did not favor one over the other.

建興三年,丞相亮以為參軍,署府事,將南行。五年,隨亮漢中。八年,遷長史,加綏軍將軍。亮數出軍,儀常規畫分部,籌度糧穀,不稽思慮,斯須便了。軍戎節度,取辦於儀。亮深惜儀之才幹,憑魏延之驍勇,常恨二人之不平,不忍有所偏廢也。

Twelfth year [234], he followed Liàng to camp at Gǔkǒu. Liàng died on the battlefield. Yí then led the army back, also executed [Wèi] Yán, and believed his achievements and merits were great and so he should succeed Liàng in managing the government. He called on Commandant Zhào Zhèng to use the Zhōuyì’s divination, but the cast was ‘family man,’ and he was silent and not pleased.

十二年,隨亮出屯谷口。亮卒于敵場。儀既領軍還,又誅討延,自以為功勳至大,宜當代亮秉政,呼都尉趙正以周易筮之,卦得家人,默然不悅。

While Liàng was living he secretly left instructions, that because Yí was impetuous and narrow-minded, his intention was with Jiǎng Wǎn. Wǎn therefore became Director of the Secretariat and Inspector of Yìzhōu. When Yí returned, he was appointed Master of the Central Army, without a personal command and could only act at his own discretion and that nothing more.

而亮平生密指,以儀性狷狹,意在蔣琬,琬遂為尚書令、益州刺史。儀至,拜為中軍師,無所統領,從容而已。


Previously, Yí was appointed by Xiān-zhǔ to the Secretariat, and Wǎn was appointed Secretariat Official. Later though they were both Chief Clerks to the Army of the Chancellor, Yí always accompanied and undertook the burdensome work, and believed his seniority and ability were above Wǎn, and therefore his resentment and indignation showed in his speech and face, and he sighed of everything that came from his insides. At the time people were afraid he would speak inappropriately, so none dared follow him. Only Master of the Rear Army Fèi Yī went to console and visit him.

初,儀為先主尚書,琬為尚書郎,後雖俱為丞相參軍長史,儀每從行,當其勞劇,自惟年宦先琬,才能踰之,於是怨憤形于聲色,歎吒之音發於五內。時人畏其言語不節,莫敢從也,惟後軍師費禕往慰省之。

Yí told [Fèi] Yī his resentments and frustrations, and from beginning to end he spoke on and on, and also said to Yī: “Previously at the time the Chancellor died, if I had led the army to join Wèi, then would the present situation have fallen to this? It makes one regret being unable to go back to then.” [Fèi] Yī secretly memorialized this speech.

儀對禕恨望,前後云云,又語禕曰:「往者丞相亡沒之際,吾若舉軍以就魏氏,處世寧當落度如此邪!令人追悔不可復及。」禕密表其言。

Thirteenth year [235], Yí was demoted to commoner and exiled to Hànjiā prefecture. When Yí arrived there, he again sent up a letter of libel, and his words were infuriating, so the prefecture arrested Yí. Yí killed himself, and his wife and children returned to Shǔ. (1)

十三年,廢儀為民,徙漢嘉郡。儀至徙所,復上書誹謗,辭指激切,遂下郡收儀。儀自殺,其妻子還蜀。〔一〕

  • (1) Chǔguó Xiānxián Zhuàn says Yí’s elder brother Lǜ was styled Wēifāng. When young he had moral conduct, and south of the Jiāng he was capped. The province and commandery sought to recruit him, and all the lords invited him, but all he would not serve. Aged seventeen years he died. The village people called him Moral Conduct Sir Yáng.

〔一〕 楚國先賢傳云:儀兄慮,字威方。少有德行,為江南冠冕。州郡禮召,諸公辟請,皆不能屈。年十七,夭,鄉人號曰德行楊君。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s