(51.9) Sūn Sháo 孫韶 [Gōnglǐ 公禮]

Sūn Hé 孫河 [Bóhǎi 伯海]


Sūn Sháo appellation Gōnglǐ.

His father’s elder brother [Sūn] Hé, appellation Bóhǎi, original surname Yú, was also a Wú man. Sūn Cè favored him, and bestowed on him the surname Sūn, including him in the clan registers. (1) Later he became a General, garrisoning Jīngchéng.

孫韶字公禮。伯父河,字伯海,本姓俞氏,亦吳人也。孫策愛之,賜姓為孫,列之屬籍。〔一〕後為將軍,屯京城。

  • Wúshū “History Book of Wú” states: Hé was [Sūn] Jiān’s distant cousin’s son, adopted out to his aunt lady Yú, and later changed back his surname to Sūn. Hé by nature was loyal and upright, slow with words but quick with action, had imposing presence, and was capable of diligence. When young he followed [Sūn] Jiān on campaign, always serving on the front lines, later commanding the personal attendant troops, managing and knowing inner affairs, attending with appointments of innermost confidence. He also followed [Sūn] Cè in pacifying Wú and Kuài[jī], and followed [Sūn] Quán in attacking Lǐ Shù, [Lǐ] Shù was defeated, and he was appointed Intimidating Bandits Internal Gentleman-General, with office as Administrator of Lújiāng.

〔一〕 吳書曰:河,堅族子也,出後姑俞氏,後復姓為孫。河質性忠直,訥言敏行,有氣幹,能服勤。少從堅征討,常為前驅,後領左右兵,典知內事,待以腹心之任。又從策平定吳、會,從權討李術,術破,拜威寇中郎將,領廬江太守。

Previously, Sūn Quán killed Administrator of Wú Shèng Xiàn. (1)

初,孫權殺吳郡太守盛憲,〔一〕

  • Kuàijī Diǎnlù states: [Shèng] Xiàn appellation Xiàozhāng, was tolerant and elegant, nominated as Filial and Incorrupt candidates, filled vacancy as Secretariat Gentleman, was promoted to Administrator of Wújùn, and due to illness left office. Sūn Cè pacified Wú and Kuài[jī], executing their powerful figures, and as [Shèng] Xiàn had high reputation, [Sūn] Cè deeply dreaded him. Previously, [Shèng] Xiàn and Minister Treasurer Kǒng Róng was friendly, [Kǒng] Róng worried he would not be able to escape disaster, and therefore wrote letter to Excellency Cáo: “Years and moons do not stand still, time flows by, the fiftieth year suddenly arrives. Your Excellency has newly reached that age, and I have passed it by two. Within the seas the knowledgeable and wise, are scattered and nearly wiped out, only Kuàijī’s Shèng [Xiàn] Xiàozhāng is still here. This man is hard-pressed by the Sūn clan, his wife and children are buried and gone, completely alone he stands, alone in danger and distress, and if worry could harm men, then this master cannot last many more years. The Chūnqiūzhuàn states: ‘The various lords had those destroying each other, Huán-gōng could not save them, and so Huán-gōng was ashamed.’ Now [Shèng Xiàn] Xiàozhāng is truly a stalwart hero, the realm Under Heaven’s literary scholars depend on his great reputation, but his body cannot escape the distant danger, his life will without warning end some day or night, and so [in this situation] my ancestor [Kǒng-zǐ] would never again have discussed the value of friendship, and that is why Zhū Mù cut off all his relations. If your Excellency could swiftly send one armored messenger, with a personal letter, then [Shèng Xiàn] Xiàozhāng could be saved, and the path to friendship be fulfilled. The present youth enjoy insulting their elders, and some have ridiculed and slandered [Shèng Xiàn] Xiàozhāng, but [Shèng Xiàn] Xiàozhāng truly is a great name in the realm Under Heaven, and all the governors of the people together praise him and sigh. The ruler of Yān bought the bones of fine horses, not because he wished to ride them, but in order to understand how to find strong legs [of horses]. Your Excellency hopes to rectify and restore the Hàn House, the Ancestral Altars are about to be ended, but you can restore it, and the way to restore it, is absolutely to obtain the worthy. Pearls and jade have no legs but arrive themselves, because people enjoy them, so is it not all the more for the worthy who have legs? [Yān] Zhāo-wáng built a tower to honor Guō Wěi, and though [Guō] Wěi was of small ability, but he had a great encounter, and indeed this made known the enlightened ruler’s intentions, and therefore Yuè Yì left Wèi, Jù Xīn left Zhào, and Zōu Yǎn left Qí. If Guō Wěi had been detained and [Zhāo]-wáng did not resolve it, or faced danger and [Zhāo]-wáng did not rescue him, then other scholars would also have flown far away, and none would have headed north on the road to Yān. All that I have said, your Excellency understands, but I say it, hoping that your Excellency will seriously consider its meanings, and so not neglect it.” Therefore he was recruited as Cavalry Commandant. The orders had not yet arrived, and indeed he was by [Sūn] Quán killed. His son [Shèng] Kuāng fled to Wèi, and his rank reached Eastern Campaign Major.

〔一〕 會稽典錄曰:憲字孝章,器量雅偉,舉孝廉,補尚書郎,稍遷吳郡太守,以疾去官。孫策平定吳、會,誅其英豪,憲素有高名,策深忌之。初,憲與少府孔融善,融憂其不免禍,乃與曹公書曰:「歲月不居,時節如流,五十之年,忽焉已至。公為始滿,融又過二,海內知識,零落殆盡,惟會稽盛孝章尚存。其人困於孫氏,妻孥湮沒,單孑獨立,孤危愁苦,若使憂能傷人,此子不得復永年矣。春秋傳曰:『諸侯有相滅亡者,桓公不能救,則桓公恥之。』今孝章實丈夫之雄也,天下譚士依以揚聲,而身不免於幽執,命不期於旦夕,是吾祖不當復論損益之友,而朱穆所以絕交也。公誠能馳一介之使,加咫尺之書,則孝章可致,友道可弘也。今之少年,喜謗前輩,或能譏平皮柄反。孝章;孝章要為有天下大名,九牧之民所共稱歎。燕君市駿馬之骨,非欲以騁道里,乃當以招絕足也。惟公匡復漢室,宗社將絕,又能正之,正之之術,實須得賢。珠玉無脛而自至者,以人好之也,況賢者之有足乎?昭王築臺以尊郭隗,隗雖小才,而逢大遇,竟能發明主之至心,故樂毅自魏往,劇辛自趙往,鄒衍自齊往。嚮使郭隗倒縣而王不解,臨溺而王不拯,則士亦將高翔遠引,莫有北首燕路者矣。凡所稱引,自公所知,而有云者,欲公崇篤斯義也,因表不悉。」由是徵為騎都尉。制命未至,果為權所害。子匡奔魏,位至征東司馬。

[Shèng] Xiàn’s former Filial and Incorrupt candidates Guī Lǎn and Dài Yuán fled to hide in the mountains. Sūn Yì became [Administrator of] Dānyáng, and with courtesy received them. [Guī] Lǎn became Chief Regional Commander to lead troops, and [Dài] Yuán became the prefecture Deputy. When [Sūn] Yì was murdered, Hé urgently went to Wǎnlíng, angrily blaming [Guī] Lǎn and [Dài] Yuán, that because they could not maintain authority, they allowed treachery to occur. The two men planned together: “[Sūn Hé] Bóhǎi and the General [Sūn Yì] were distant, but he still blames us. If [General] Suppressing Bandits [Sūn Quán] comes, then we will have no escape.” Therefore they killed Hé, and sent messengers north to invite Inspector of Yángzhōu Liú Fù, asking him to occupy Lìyáng, so that they could lead Dānyáng to welcome him. At the time [Sūn] Yì’s banner subordinates Xú Yuán, Sūn Gāo, Fù Yīng, and others killed [Guī] Lǎn and [Dài] Yuán. (2)

憲故孝廉媯覽、戴員亡匿山中,孫翊為丹楊,皆禮致之。覽為大都督督兵,員為郡丞。及翊遇害,河馳赴宛陵,責怒覽、員,以不能全權,令使姦變得施。二人議曰:「伯海與將軍疏遠,而責我乃耳。討虜若來,吾屬無遺矣。」遂殺河,使人北迎揚州刺史劉馥,令住歷陽,以丹楊應之。會翊帳下徐元、孫高、傅嬰等殺覽、員。〔二〕

  • Wúlì states: Guī Lǎn and Dài Yuán was close to Biàn Hóng and others, were repeatedly by [Sūn] Yì hard pressed, always wished to rebel, and because Wú-zhǔ [Sūn Quán] was out on campaign, therefore they planned treachery. At the time the various county Magistrates and Chiefs were all gathering for a meeting with [Sūn] Yì, and [Sūn] Yì because his wife lady Xú understood divination, [Sūn] Yì entered to say to Xú: “Tomorrow I wish to host the chief officials, and ask you to divine it.” Xú said: “The divination is not good, you must change it to another day.” [Sūn] Yì because the chief officials had come for a long time, and should be quickly sent back, therefore greatly gathered guests. [Sūn] Yì went about always with a sword, but at the time he was drunk, and empty handed he sent out the guests, and [Biàn] Hóng followed behind and cut at [Sūn] Yì, the prefecture was in chaos, no one rescued [Sūn] Yì, and therefore he was by [Biàn] Hóng killed, who escaped and fled into the mountains. Lady Xú recruited and sent pursuers, and in the night they captured him. [Guī] Lǎn and [Dài] Yuán put all the blame on and killed [Biàn] Hóng. The various officers all knew what [Guī] Lǎn and [Dài] Yuán had done, but their strength was not enough to punish them. [Guī] Lǎn entered the residence and army offices, took all of [Sūn] Yì’s concubines and servants to attend to himself, and wished to also take Xú. She was afraid she would be killed if she resisted, and therefore pretended to agree: “I ask to wait until the moon’s end to finish sacrifices and then change from my [mourning] clothes.” At the time the moon was almost over, and [Guī] Lǎn agreed to wait for sacrifices to finish. Xú secretly sent trusted messengers to speak with [Sūn] Yì’s trusted former officers Sūn Gāo, Fù Yīng, and others, saying: “[Guī] Lǎn has already seized all the concubines, and now he also wishes to force me, so outwardly I am permitting it, hoping to reassure him to escape harm and that is all. I wish to establish a plan, and hope you two sirs will take pity and rescue me.” [Sūn] Gāo and [Fù] Yīng went and answered: “We received the lord’s favor, but the reason we did not die for him, was because it would have been to die for nothing, and we wished to carefully make a plan, but the plan was not yet settled, so we did not dare inform you madame. Today’s affairs, is exactly what we had day and night hoped for.” Therefore they secretly called on [Sūn] Yì’s former attendants and followers of over twenty people, told them Xú’s intentions, and together they swore alliance and plotted together. At the final day, the sacrifices were complete, and lady Xù wept to the ending of mourning, then changed her clothes, washed and perfumed herself, went to another house, changed the curtains and banners, spoke and laughed happily, showing no appearance of sorrow. Everyone else great and small were grieved, and were bewildered by this. [Guī] Lǎn secretly watched, and so had no doubts. Xú called on [Sūn] Gāo and [Fù] Yīng with the various maidservants to hide inside the house, sent someone to tell [Guī] Lǎn, that she had already removed the mourning clothes and changed to joyous clothes, and was only waiting for his commands. [Guī] Lǎn happily entered, and Xú went out of the house to pay respects. As [Guī] Lǎn received one bow, Xú also shouted out: “You two can start!” [Sūn] Gāo and [Fù] Yīng both went out, and together killed [Guī] Lǎn, and the other men at once went out and killed [Dài] Yuán. The madame then changed back to her mourning clothes, and presented the heads of [Guī] Lǎn and [Dài] Yuán as sacrifices to [Sūn] Yì’s tomb. The entire army was astonished, and believed she was miraculous. Wú-zhǔ [Sūn Quán] arrived, and exterminated the clans of [Guī] Lǎn and [Dài] Yuán and their remaining followers, promoted [Sūn] Gāo and [Fù] Yīng to the Ivory Gate, and the rest were all bestowed with gold and silk, and special honors for their households.

〔二〕 吳歷曰:媯覽、戴員親近邊洪等,數為翊所困,常欲叛逆,因吳主出征,遂其姦計。時諸縣令長並會見翊,翊以妻徐氏頗曉卜,翊入語徐:「吾明日欲為長吏作主人,卿試卜之。」徐言:「卦不能佳,可須異日。」翊以長吏來久,宜速遣,乃大請賓客。翊出入常持刀,爾時有酒色,空手送客,洪從後斫翊,郡中擾亂,無救翊者,遂為洪所殺,迸走入山。徐氏購募追捕,中宿乃得,覽、員歸罪殺洪。諸將皆知覽、員所為,而力不能討。覽入居軍府中,悉取翊嬪妾及左右侍御,欲復取徐。恐逆之見害,乃紿之曰:「乞須晦日設祭除服。」時月垂竟,覽聽須祭畢。徐潛使所親信語翊親近舊將孫高、傅嬰等,說:「覽已虜略婢妾,今又欲見偪,所以外許之者,欲安其意以免禍耳。欲立微計,願二君哀救。」高、嬰涕泣答言:「受府君恩遇,所以不即死難者,以死無益,欲思惟事計,事計未立,未敢啟夫人耳。今日之事,實夙夜所懷也。」乃密呼翊時侍養者二十餘人,以徐意語之,共盟誓,合謀。到晦日,設祭,徐氏哭泣盡哀畢,乃除服,薰香沐浴,更於他室,安施幃帳,言笑歡悅,示無戚容。大小悽愴,怪其如此。覽密覘視,無復疑意。徐呼高、嬰與諸婢羅住戶內,使人報覽,說已除凶即吉,惟府君敕命。覽盛意入,徐出戶拜。覽適得一拜,徐便大呼:「二君可起!」高、嬰俱出,共得殺覽,餘人即就外殺員。夫人乃還縗絰,奉覽、員首以祭翊墓。舉軍震駭,以為神異。吳主續至,悉族誅覽、員餘黨,擢高、嬰為牙門,其餘皆加賜金帛,殊其門戶。


Sháo was seventeen years, collected Hé’s remaining armies, repaired Jīngchéng, raised watch towers, and made weapons and preparations against enemies. [Sūn] Quán heard of the chaos, and from Jiāoqiū returned, passing by and settling Dānyáng, and leading the army back to Wú. In the night he reached Jīngchéng’s lower camps, feigned attack to startle them, and the troops all mounted the city walls to spread alarm and preparations, the sound shook the ground, they shot arrows at outside people, and [Sūn] Quán sent messengers to inform them and they stopped. The next day he met Sháo, was deeply impressed with him, and appointed him Continuing Fierceness Colonel, succeeding command of Hé’s personal troops, with supplies from Qū’ē and Dāntú, two counties, and authority to personally appoint chief officials, just like Hé did before. Later he became Administrator of Guǎnglíng, and Assistant General.

韶年十七,收河餘眾,繕治京城,起樓櫓,脩器備以禦敵。權聞亂,從椒丘還,過定丹楊,引軍歸吳。夜至京城下營,試攻驚之,兵皆乘城傳檄備警,讙聲動地,頗射外人,權使曉喻乃止。明日見韶,甚器之,即拜承烈校尉,統河部曲,食曲阿、丹徒二縣,自置長吏,一如河舊。後為廣陵太守、偏將軍。

[221, Sūn] Quán became King of Wú, and promoted him to Raising Authority General, with fief as Marquis of Jiàndé. [229, Sūn] Quán claimed Imperial Title, and he became Northern Defense General. Sháo was a border General for several tens of years, was good at caring for soldiers, obtaining their to-the-death strength. He always was alert of the border and sent distant scouts in his matters, was first to know of activity and make preparations for it, and therefore he was rarely defeated. People from Qīng, Xú, Rǔ, and Pèi came to join him, and south of the Huái the riverfront camps afterward all had troops having to travel far, and the lands of the Xú, Sì, Jiāng, and Huái, did not have residents for several hundreds of lǐ.

權為吳王,遷揚威將軍,封建德侯。權稱尊號,為鎮北將軍。韶為邊將數十年,善養士卒,得其死力。常以警疆埸遠斥候為務,先知動靜而為之備,故鮮有負敗。青、徐、汝、沛頗來歸附,淮南濱江屯候皆徹兵遠徙,徐、泗、江、淮之地,不居者各數百里。

From when [Sūn] Quán campaigned west, returning the capital to Wǔchāng, Sháo had not advanced to meet for over ten years. [Sūn] Quán returned to Jiànyè, then he could obtain Court audience. [Sūn] Quán asked [Sūn Sháo] about Qīng and Xú’s various camps conditions, the number of troops and horses near and far, the surname and name of the Wèi Generals and officers, and all of these he knew, and every question he answered. He was eight chǐ [~1.85m] tall, and his appearance was completely elegant. [Sūn] Quán happily said: “For a long time I had not met Gōnglǐ, and did not expect he could have grown this much.” He was increased in office to Governor of Yōuzhōu, with Acting Staff of Authority. Chìwū fourth year [241] he died.

自權西征,還都武昌,韶不進見者十餘年。權還建業,乃得朝覲。權問青、徐諸屯要害,遠近人馬眾寡,魏將帥姓名,盡具識之,有問咸對。身長八尺,儀貌都雅。權歡悅曰:「吾久不見公禮,不圖進益乃爾。」加領幽州牧、假節。赤烏四年卒。

His son [Sūn] Yuè succeeded, reaching Right General. [Sūn] Yuè’s elder brother [Sūn] Kǎi was Martial Guard General-in-Chief, Marquis of Línchéng, and succeeded [Sūn] Yuè as Commander of Jīngxià. [Sūn] Kǎi’s younger brothers [Sūn] Yì reached Commanding Army General, [Sūn] Yì reached Minister of the Imperial Clan, and [Sūn] Huī Administrator of Wǔlíng.

子越嗣,至右將軍。越兄楷武衛大將軍、臨成侯,代越為京下督。楷弟異至領軍將軍,奕宗正卿,恢武陵太守。

Tiānxǐ Inaugural Year [276], [Sūn] Kǎi was Elite Cavalry General Defending Below the Palace. Previously Yǒng’ān bandit Shī Dàn and others seized [Sūn] Hào’s younger brother [Sūn] Qiān, attacked Jiànyè, and someone reported [Sūn] Kǎi was undecided and did not immediately go attack, and [Sūn] Hào repeatedly investigated [Sūn] Kǎi. [Sūn] Kǎi was always terrified, and in the end was summoned, and therefore he led his wives and children and personal troops of several hundred men to join Jìn, and Jìn appointed him Chariots and Cavalry General, with fief as Marquis of Dānyáng. (1)

天璽元年,徵楷為宮下鎮驃騎將軍。初永安賊施但等劫皓弟謙,襲建業,或白楷二端不即赴討者,皓數遣詰楷。楷常惶怖,而卒被召,遂將妻子親兵數百人歸晉,晉以為車騎將軍,封丹楊侯。〔一〕

  • Jìn Zhūgōng Zàn states: Wú was pacified, he was demoted to Crossing the Liáo General, and Yǒng’ān first year [304] he died.
  • Wúlù states: [Sūn] Kǎi in managing affairs orderly did not match Sūn Xiù, but his reputation among men surpassed him.

〔一〕 晉諸公贊曰:吳平,降為渡遼將軍,永安元年卒。吳錄曰:楷處事嚴整不如孫秀,而人閒知名,過也。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s