(50.4) Lady Bù 吳主權步夫人

The Ruler of Wú [Sūn] Quán’s lady Bù was a Línhuái Huáiyīn woman, and with Chancellor [Bù] Zhì was of the same clan. At Hàn’s end, her mother carried her and was about to relocate to Lújiāng, when Lújiāng was by Sūn Cè captured, and all were moved east across the Jiāng. For her beauty she was obtained by [Sūn] Quán, favored the most in the Rear Courtyard [harem].

吳主權步夫人,臨淮淮陰人也,與丞相騭同族。漢末,其母攜將徙廬江,廬江為孫策所破,皆東渡江,以美麗得幸於權,寵冠後庭。

She bore two daughters. The elder was called [Sūn] Lǔbān, appellation Dàhǔ [“Big Tiger”], formerly wed to Zhōu Yú’s son [Zhōu] Xún, later wed to Quán Cóng. The younger was called Lǔyù, appellation Xiǎohǔ [“Little Tiger”], formerly wed to Zhū Jù, later wed to Liú Zuǎn. (1)

生二女,長曰魯班,字大虎,前配周瑜子循,後配全琮;少曰魯育,字小虎,前配朱據,後配劉纂。〔一〕

  • (1) Wúlì states: [Liú] Zuǎn first wed [Sūn] Quán’s middle daughter, who died young, and therefore he also had [Sūn Lǔyù] Xiǎohǔ as next wife.

〔一〕 吳歷曰:纂先尚權中女,早卒,故又以小虎為繼室。


The lady by nature was not jealous, frequently made recommendations, and therefore for a long time met with favorable treatment. When [Sūn] Quán became King and then Emperor, his intention was to have her as Empress, but the various minister’s suggestions were with lady Xú. [Sūn] Quán followed those that disagreed for over ten years, but in the Palace all called her Empress, and relatives sending up memorials called her Central Palace.

夫人性不妒忌,多所推進,故久見愛待。權為王及帝,意欲以為后,而群臣議在徐氏,權依違者十餘年,然宮內皆稱皇后,親戚上疏稱中宮。

When she died, the ministers followed [Sūn] Quán’s directions, and asked to posthumously give her proper title [as Empress], and therefore she was bestowed with Seal and Ribbon, the tally memorial said: “On Chìwū Inaugural Year Intercalary Moon Wùzǐ [238 Nov 24], the Emperor states: Alas Empress, only the Empress assists the Mandate, together carrying on Heaven and Earth. Reverent and respectful morning to night, sharing my labors. Inside you educated and cultivated good order, righteous without fault, tolerant and compassionate, with warm and admirable virtue. The people and ministers all looked to you, far and near submitted their hearts. I because the world’s troubles are not yet eliminated, great unification not yet complete, followed the Empress’s elegant will, every time accepting your modest decline [of title]. Therefore at the time you did not yet receive title, and also [I was] certain that the Empress’s remaining years would be long, to long at my side answer and raise up Heaven’s goodness. Unaware and suddenly overlooked, the Great Mandate suddenly stopped. I regret my original intention was not earlier made known, am wounded by the Empress’s death, to not end with Heaven’s Blessings. My grief and mourning are utmost, pained to lose heart. Now I send as Envoy Wielding Staff the Chancellor and Marquis of Lǐlíng [Gù] Yōng, to present tally bestowing title, with matching sacrifices to the late Empress. If the soul yet has spirit, may it be pleased by this favor and glory. Alas such grief!”

及薨,臣下緣權指,請追正名號,乃贈印綬,策命曰:「惟赤烏元年閏月戊子,皇帝曰:嗚呼皇后,惟后佐命,共承天地。虔恭夙夜,與朕均勞。內教脩整,禮義不愆。寬容慈惠,有淑懿之德。民臣縣望,遠近歸心。朕以世難未夷,大統未一,緣后雅志,每懷謙損。是以于時未授名號,亦必謂后降年有永,永與朕躬對揚天休。不寤奄忽,大命近止。朕恨本意不早昭顯,傷后殂逝,不終天祿。愍悼之至,痛于厥心。今使使持節丞相(醴陵亭侯雍)〔醴陵侯雍〕,奉策授號,配食先后。魂而有靈,嘉其寵榮。嗚呼哀哉!」

She was buried at Jiǎnglíng.

葬於蔣陵。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s