(41.4) Zhāng Yì 張裔 [Jūnsì 君嗣]

Zhāng Yì appellation Jūnsì was a Shǔ prefecture Chéngdū man. He studied the Gōngyáng Chūnqiū, and extensively researched the Shǐ[] and Hàn[shū]. Rǔnán’s Xǔ Wénxiū entered Shǔ, said Yì in action and reason was nimble and shrewd, and was on the order of the central plain’s Zhōng [Yáo] Yuáncháng. In Liú Zhāng’s time, he was nominated as a Filial and Incorrupt candidate, became Yúfù Chief, returned to the Province’s staff as Attending Official, and office as Below the Canopy Major.

張裔字君嗣,蜀郡成都人也。治公羊春秋,博涉史、漢。汝南許文休入蜀,謂裔幹理敏捷,是中夏鍾元常之倫也。劉璋時,舉孝廉,為魚復長,還州署從事,領帳下司馬。

Zhāng Fēi from Jīng Province followed the Diàn river to enter, and [Liú] Zhāng gave Yī troops, to resist Zhāng Fēi at Déyáng below the walls, his army was defeated, and he returned to Chéngdū. He was by [Liú] Zhāng sent as envoy to visit Xiānzhǔ [Liú Bèi], and Xiānzhǔ agreed to with courtesy treat his master [Liú Zhāng] and calm the people. Yì returned, and the city gates therefore opened. Xiānzhǔ appointed Yì as Bā prefecture Administrator, he returned to Managing Metal Internal Cadet General, to manage the making of agriculture and warfare tools.

張飛自荊州由墊江入,璋授裔兵,拒張飛於德陽陌下,軍敗,還成都。為璋奉使詣先主,先主許以禮其君而安其人也,裔還,城門乃開。先主以裔為巴郡太守,還為司金中郎將,典作農戰之器。

Before this, Yìzhōu prefecture killed its Administrator Zhēng Áng, the elderly leader Yōng Kǎi had kindness and trusted made known in the southern lands, sent orders all around, and distantly communicated with Sūn Quán. Therefore Yì was appointed Yìzhōu Administrator, to directly go to that prefecture. [Yōng] Kǎi therefore pretended to yield but did not receive him, and falsely declared: “Administrator Zhāng is like a gourd, though outside is shiny yet the inside is course, he is not worth killing, and it ordered to bind and send him to Wú” Therefore they sent Yì to [Sūn] Quán.

先是,益州郡殺太守正昂,耆率雍闓恩信著於南土,使命周旋,遠通孫權。乃以裔為益州太守,徑往至郡。闓遂趦趄不賓,假鬼教曰:「張府君如瓠壺,外雖澤而內實麤,不足殺,令縛與吳。」於是遂送裔於權。


It happened that Xiānzhǔ died, Zhūgě Liàng sent Dèng Zhī as envoy to Wú, and [Zhūgě] Liàng ordered [Dèng] Zhī to during conversation ask [Sūn] Quán for Yì. Yì since arriving in Wú for several years, had been moved about and hidden, and [Sūn] Quán did not yet know who he was, and therefore agreed with [Dèng] Zhī to send Yì.

會先主薨,諸葛亮遣鄧芝使吳,亮令芝言次可從權請裔。裔自至吳數年,流徙伏匿,權未之知也,故許芝遣裔。

Yì was about to go, and [Sūn] Quán therefore summoned him to meet, and asked Yì: “Shǔ’s Zhuó clan’s widowed girl [Zhuó Wénjūn], fled and eloped with Sīmǎ Xiāngrú. How did your honored land’s customs become like this?”

裔臨發,權乃引見,問裔曰:「蜀卓氏寡女,亡奔司馬相如,貴土風俗何以乃爾乎?」

Yì answered: “I humbly believe the Zhuó clan’s widowed girl, is yet worthier than [Zhū] Mǎichén’s wife.”

[note: Zhū Mǎichén was a wood cutter in Wú; due to his poverty his wife left him, but he later became a powerful official. Zhāng Yì is showing wit by answering Sūn Quán’s citing of a criticized story a Shǔ woman with a criticized story of a Wú woman.]

裔對曰:「愚以卓氏之寡女,猶賢於買臣之妻。」

[Sūn] Quán also said to Yì: “When you return, you will certainly be employed in matters for the Western Court, and will not end as a farmer in your hometown. How will you repay me?”

權又謂裔曰:「君還,必用事西朝,終不作田父於閭里也,將何以報我?」

Yì answered: “I Yì bear a crime and return, and will entrust my life to managing officials. If I am immersed in good fortune and save my head, my fifty eight years before then were given by my father and mother, and the rest from then afterwards will have been bestowed by you Great King.”

裔對曰:「裔負罪而歸,將委命有司。若蒙徼倖得全首領,五十八已前父母之年也,自此已後大王之賜也。」

[Sūn] Quán spoke and laughed with happiness, and had the appearance of being impressed with Yì. Yì went out the side door, deeply regretted he did not appear foolish [because he now feared being detained], and at once went on a boat, both [day and night] on the road traveling. [Sūn] Quán indeed pursued him, but Yì had already entered Yǒng’ān’s border by several tens of lǐ, and the pursuers could not reach him.

權言笑歡悅,有器裔之色。裔出閤,深悔不能陽愚,即便就船,倍道兼行。權果追之,裔已入永安界數十里,追者不能及。


When he reached Shǔ, Chancellor Zhūgě Liàng appointed him an Advisor to the Army, to manage his office affairs, and also gave him office as Yì Province Internal Manager Attending Official. [Zhūgě] Liàng went out to station at Hānzhōng, and Yì as Shoot at Sound Colonel held office as Remaining Office Chief Clerk [in Chéngdū]. He always said: “Fair rewards do not omit the distant, penalties do not spare the close, noble rank cannot by lack of achievement obtained, punishment cannot by nobility and power be pardoned, this is the reason why worthies and fools all forget themselves.”

既至蜀,丞相亮以為參軍,署府事,又領益州治中從事。亮出駐漢中,裔以射聲校尉領留府長吏,常稱曰:「公賞不遺遠,罰不阿近,爵不可以無功取,刑不可以貴勢免,此賢愚之所以僉忘其身者也。」

The next year, he went north to visit [Zhūgě] Liàng and consult affairs, and his escorts were of several hundred, the carriages filled the road, and Yì sent back letter to those close to him: “Recently I walk the road, day and night receiving guests, and cannot rest. People respect the Chancellor’s Chief Clerk, and I this Zhāng Jūnsì am only attached, tired to death.” His flowing fast speech style, was all of this sort. (1)

其明年,北詣亮諮事,送者數百,車乘盈路,裔還書與所親曰:「近者涉道,晝夜接賓,不得寧息,人自敬丞相長史,男子張君嗣附之,疲倦欲死。」其談啁流速,皆此類也。〔一〕

When young he with Qiánwèi’s Yáng Gōng were friendly, [Yáng] Gōng early died, his orphans were not yet several years old, Yì welcomed and kept them, with them shared house and residence, and treated [Yáng] Gōng’s mother like his own mother. When [Yáng] Gōng’s sons were grown, he for them obtained wives, bought fields and houses for their property, to establish their households. He cared and sympathized for old friends, rousing and supporting fallen clans, his conduct and righteousness were of the utmost.

少與犍為楊恭友善,恭早死,遺孤未數歲,裔迎留,與分屋而居,事恭母如母。恭之子息長大,為之娶婦,買田宅產業,使立門戶。撫恤故舊,振贍衰宗,行義甚至。

He was added General Assisting Hàn, with office as Chief Clerk as before. Jiànxīng Eighth Year [230] he died. His son Mào succeeded. He successively served in three prefectures as Administrator and as Supervisor of the Army. [Zhāng] Mào’s younger brother [Zhāng] Dū was an Heir-Apparent’s Internal Companion.

加輔漢將軍,領長史如故。建興八年卒。子毣嗣,毣音忙角反,見字林,曰「毣,思貌也」。歷三郡守監軍。毣弟都,太子中庶子。

  • (1) Your Servant Sōngzhī believes speech style esteems agility, but writing can be mindful. Now to use a letter’s ingenuity, to make known a speech style’s rapidity, is not logical.

〔一〕 臣松之以為談啁貴於機捷,書疏可容留意。今因書疏之巧,以著談啁之速,非其理也。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s