Sūn Lǐ appellation Dédá was a Zhuō prefecture Róngchéng man. Tàizǔ pacified Yōu Province, and summoned him as Planning Official to the Army of the Excellency of Works. Previously in the time of the tragic chaos, Lǐ with his mother lost each other, his same prefecture’s Mǎ Tái sought and found Lǐ’s mother, and Lǐ gave his family’s wealth completely to [Mǎ] Tái. [Mǎ] Tái later in connection to the law was about to die, and Lǐ privately led him out of prison and turned himself in, soon afterward saying: “I your servant have no intention of fleeing.” He directly went to Investigating Treachery Registrar Wēn Huī, [Wēn] Huī praised him, and informed Tàizǔ, and both were spared death by one degree.
孫禮字德達,涿郡容城人也。太祖平幽州,召為司空軍謀掾。初喪亂時,禮與母相失,同郡馬台求得禮母,禮推家財盡以與台。台後坐法當死,禮私導令踰獄自首,既而曰:「臣無逃亡之義。」徑詣刺奸主簿溫恢。恢嘉之,具白太祖,各減死一等。
Later he was sent out as Héjiān prefecture Assistant, soon promoted to Xíngyáng Commandant. In Lǔ’s mountains bandits were several hundred men, defending firmly rough terrain, and did harm to the people; therefore Lǐ was transferred to Lǔ Chancellor. Lǐ reached office, giving out his salary grain, to send out officials and people, rewarding for severed heads [of bandits], provoking and accepting surrenders, sending them back home, and very soon it was pacified and peaceful. He successively served as Shānyáng, Píngyuán, Píngchāng, and Lángyé Administrator. He accompanied Marshal-in-Chief Cáo Xiū’s campaign against Wú at Jiáshí, Lǐ remonstrated believing they could not penetrate deeply, but was not followed and they were defeated. He was promoted to Yángpíng Administrator, and entered the Secretariat.
後除河間郡丞,稍遷滎陽都尉。魯山中賊數百人,保固險阻,為民作害;乃徙禮為魯相。禮至官,出俸穀,發吏民,募首級,招納降附,使還為閒,應時平泰。歷山陽、平原、平昌、琅邪太守。從大司馬曹休征吳於夾石,禮諫以為不可深入,不從而敗。遷陽平太守,入為尚書。
Míng-dì [Cáo Ruì] was about to repair Palaces and Residences, but the seasonal aura was not in accord, and the realm Under Heaven had little grain. Lǐ firmly opposed, dismissed conscripted labor, and Imperial Order said: “Respectfully accepting your honest words, hurriedly send the people from construction.” At the time Lǐ Huì supervised the construction, and again memorialized to keep for one moon, in order to finish it. Lǐ directly went to the construction site, did not again memorialize, and announced the Imperial Order dismissing the people. The Emperor was impressed with his intentions and did not blame him.
明帝方修宮室,而節氣不和,天下少穀。禮固爭,罷役,詔曰:「敬納讜言,促遣民作。」時李惠監作,復奏留一月,有所成訖。禮徑至作所,不復重奏,稱詔罷民,帝奇其意而不責也。
The Emperor hunted at Dàshí mountain, a tiger rushed the carriage, and Lǐ then threw whip and dismounted horse, wishing to draw sword to cut the tiger, and Imperial Order sent Lǐ back on his horse.
帝獵於大石山,虎趨乘輿,禮便投鞭下馬,欲奮劍斫虎,詔令禮上馬。
At the time Míng-dì was about to perish, and appointed Cáo Shuǎng as General-in-Chief, and believed he should have good assistants, and from below received legacy Imperial Order, to appoint Lǐ as General-in-Chief’s Chief Clerk, and also Cavalier Regular Attendant. Lǐ was upright and would not yield, [Cáo] Shuǎng did not find it convenient, and appointed him Yáng Province Inspector, and also Overcoming Waves General, bestowed with rank as Marquis Within the Passes.
明帝臨崩之時,以曹爽為大將軍,宜得良佐,於床下受遺詔,拜禮大將軍長史,加散騎常侍。禮亮直不撓,爽弗便也,以為揚州刺史,加伏波將軍,賜爵關內侯。
Wú Chief General Quán Cóng commanded an army of several tens of thousands to come invade and plunder, at the time the province’s troops were on leave, and the available were hardly any. Lǐ personally led his guard troops to resist them, battling at Quèpí, from morning to evening, and the officers and soldiers dead and wounded were over half. Lǐ opposed and trampled among bare blades, his horse was several times wounded, his own hand beat the drums, exerting without regard for himself, and the bandit army therefore withdrew. Imperial order showed appreciation, and bestowed fabric of 700 pǐ. Lǐ for the dead set up sacrifices and wept, wailing in grief with all his heart, and all the fabric he gave to the families of the deceased, with none for himself.
吳大將全琮帥數萬眾來侵寇,時州兵休使,在者無幾。禮躬勒衛兵禦之,戰於芍陂,自旦及暮,將士死傷過半。禮犯蹈白刃,馬被數創,手秉枹鼓,奮不顧身,賊眾乃退。詔書慰勞,賜絹七百匹。禮為死事者設祀哭臨,哀號發心,皆以絹付亡者家,無以入身。
He was summoned and appointed Minister Treasurer, sent out as Jīng Province Inspector, promoted to Jì Province Governor. Grand Tutor Sīmǎ [Yì] Xuān-wáng said to Lǐ: “Now Qīnghé and Píngyuán have disputed border for eight years, and after two Inspectors, one have been able to resolve it; Yú and Ruì needed [Zhōu] Wén-wáng to resolve, and you should well decide it.”
徵拜少府,出為荊州刺史,遷冀州牧。太傅司馬宣王謂禮曰:「今清河、平原爭界八年,更二刺史,靡能決之;虞、芮待文王而了,宜善令分明。」
Lǐ said: “Litigators according to tombs make examinations, listeners by first elders make standards, but elders cannot add to shrubs and trees, and of tombs some are moved to high and spacious places, some moved to avoid enemies. Like now what is heard, even Gāotáo yet would have difficulty. If one wishes to have there certainly be no litigation, then one should use the map of the time when Lièzǔ [Cáo Ruì] first was given fief of Píngyuán to decide it. What need is to seek the ancients and ask after the past, to increase discussion and litigation? In the past [Zhōu] Chéng-wáng with tree leaves played with Shūyú, and Zhōugōng then gave fief there. Now the map is stored in the Heaven Office, and can be brought up to decide, why wait until reaching the province?”
禮曰:「訟者據墟墓為驗,聽者以先老為正,而老者不可加以榎楚,又墟墓或遷就高敞,或徙避仇讎。如今所聞,雖皋陶猶將為難。若欲使必也無訟,當以烈祖初封平原時圖決之。何必推古問故,以益辭訟?昔成王以桐葉戲叔虞,周公便以封之。今圖藏在天府,便可於坐上斷也,豈待到州乎?」
[Sīmǎ Yì] Xuān-wáng said: “Indeed. I will separately send down the map.”
宣王曰:「是也。當別下圖。」
Lǐ arrived, and by the map decided what belonged to Píngyuán. But Cáo Shuǎng believed Qīnghé’s words, and sent down letter saying: “The map cannot be used, you should consult something different.”
禮到,案圖宜屬平原。而曹爽信清河言,下書云:「圖不可用,當參異同。」
Lǐ sent up memorial: “Guǎn Zhòng was the Overlord’s aide, his uniqueness also was small, yet he was able to seize away the Bó clan’s Pián city, so that to death there was no complaint. I your servant received the Governor’s appointment, presented the Sagely Court’s enlightened map, examined the land’s known borders, and the border truly takes the Wángwēng river as its bound; but Yú [county] takes Mǎdānhòu as its examination, cheating and taking Míngdú river as border. Using false litigation complaints, one suspects the mistake is the terrace pavillion. I humbly have heard that the masses’ mouths can melt metal, floats rocks and sinks wood, three people make a market tiger, and a caring mother throws her loom shuttle [these are all idioms for lies being taken as true if enough people believe it]. Now the two prefectures dispute border for eight years, in one morning it is settled, because there is an explaining writing and map drawing, able to be referenced and compared against. Píngyuán is at the two rivers toward the east upriver, within is a dike, the dike at Gāotáng’s southwest, the disputed land is at Gāotáng’s northwest, over twenty lǐ away, and can be said to be a long sign and shedding tears. Resolution is made according to the map and it is memorialized but Yú [county] does not accept Imperial Order, this is to make I your servant weak and unable to achieve my appointment, and I your servant also would have what face to be only be a sinecure?” Immediately he bound belt and prepared shoes, readying carriage to leave.
禮上疏曰:「管仲霸者之佐,其器又小,猶能奪伯氏駢邑,使沒齒無怨言。臣受牧伯之任,奉聖朝明圖,驗地著之界,界實以王翁河為限;而鄃以馬丹候為驗,詐以鳴犢河為界。假虛訟訴,疑誤臺閣。竊聞眾口鑠金,浮石沈木,三人成巿虎,慈母投其杼。今二郡爭界八年,一朝決之者,緣有解書圖畫,可得尋案擿校也。平原在兩河,向東上,其間有爵隄,爵隄在高唐西南,所爭地在高唐西北,相去二十餘里,可謂長歎息流涕者也。案解與圖奏而鄃不受詔,此臣軟弱不勝其任,臣亦何顏尸祿素餐。」輒束帶著履,駕車待放。
[Cáo] Shuǎng saw Lǐ’s memorial, was greatly angry, and impeached Lǐ for complaining, and he was bound and penalized to five years. He was at home for those years, and of everyone most believed in his words. He was sent out as City Gate Colonel.
爽見禮奏,大怒。劾禮怨望,結刑五歲。在家期年,眾人多以為言,除城門校尉。
At the time Xiōngnú King Liú Jìng’s tribe and army were strong and flourishing, and the Xiānbēi repeatedly plundered the frontiers, and so Lǐ was appointed Bìng Province Inspector, and also Shaking Authority General, Envoy Wielding Staff, and Protector of the Xiōngnú Internal Cadet General. He went to meet Grand Tutor Sīmǎ [Yì] Xuān-wáng, and had angry look and no words. [Sīmǎ Yì] Xuān-wáng said: “You obtained Bìng Proince, is it little? Is your anger because you lost the border dispute? Now you are about to go far away and take leave, why be displeased!”
時匈奴王劉靖部眾彊盛,而鮮卑數寇邊,乃以禮為并州刺史,加振武將軍,使持節,護匈奴中郎將。往見太傅司馬宣王,有忿色而無言。宣王曰:「卿得并州,少邪?恚理分界失分乎?今當遠別,何不懽也!」
Lǐ said: “How your enlightened excellency’s words are wrong! Though I Lǐ am not virtuous, how can I be thinking of official rank and former affairs? Originally I said your enlightened excellency was equal to Yī [Yǐn] and Lǚ [Shàng], to rectify and support the Wèi House, above repaying Míng-dì‘s trust, below establishing ten thousand ages’ achievement. Now the State Altars are about to be endangered, the realm Under Heaven is disturbed, this is why I Lǐ am not pleased.” Therefore his tears were overflowing.
禮曰:「何明公言之乖細也!禮雖不德,豈以官位往事為意邪?本謂明公齊蹤伊、呂,匡輔魏室,上報明帝之託,下建萬世之勳。今社稷將危,天下兇兇,此禮之所以不悅也。」因涕泣橫流。
[Sīmǎ Yì] Xuān-wáng said: “For now stop, and tolerate what cannot be tolerated.”
宣王曰:「且止,忍不可忍。」
After [Cáo] Shuǎng was executed, he entered as Colonel Director of Retainers. Altogether he oversaw seven prefectures and five provinces, and in all he had authority and trust. He was promoted to Excellency of Works, with fief as Dàlì Precinct Marquis, fief of 100 households. Lǐ with Lú Yù were of the same prefecture and same generation, but by nature were not amicable. As men although they had mutual goods and bads, however their reputation and rank overall were about equal. Jiāpíng Second Year [250] he died, posthumous name Jǐng-hóu “Resolute Marquis.” His grandson [Sūn] Yuán succeeded.
爽誅後,入為司隸校尉,凡臨七郡五州,皆有威信。遷司空,封大利亭侯,邑一百戶。禮與盧毓同郡時輩,而情好不睦。為人雖互有長短,然名位略齊云。嘉平二年薨,諡曰景侯。孫元嗣。