Wáng Chōng 王沖
Fèi Shī appellation Gōngjǔ was Qiánwèi Nán’ān man. In Liú Zhāng’s time he was Miánzhú Magistrate. When Xiānzhǔ [Liú Bèi] attacked Miánzhú, Shī first led the city to surrender. When Chéngdū was settled, Xiānzhǔ took office as Yì Province Governor, and appointed Shī as Commanding Army Attending Official, sent out as Zāngkē Administrator, returned as Province Front Division Major.
費詩字公舉,犍為南安人也。劉璋時為綿竹令,先主攻綿竹時,詩先舉城降。成都既定,先主領益州牧,以詩為督軍從事,出為牂牁太守,還為州前部司馬。
When Xiānzhǔ became King of Hànzhōng, he sent Shī to appoint Guān Yǔ as Front General, [Guān] Yǔ heard Huáng Zhōng was Rear General, and [Guān] Yǔ angrily said: “I to the end will not with that old soldier have same rank!” He would not agree to accept appointment.
先主為漢中王,遣詩拜關羽為前將軍,羽聞黃忠為後將軍,羽怒曰:「大丈夫終不與老兵同列!」不肯受拜。
Shī said to [Guān] Yǔ: “One who establishes a King’s enterprise, those he employs cannot be only one. In the past Xiāo [Hé] and Cáo [Cān] with Gāozǔ [Liú Bāng] when young were close old friends, and Chén [Píng] and Hán [Xìn] fled in exile and later arrived, but in discussing their order of rank, Hán [Xìn] was highest, but one does not hear that Xiāo [Hé] and Cáo [Cān] because of this complained. Now the King of Hàn[zhōng] for one time’s achievement, greatly honors [Huáng Zhōng] Hànshēng, but in his thoughts of lightness and heaviness, how can it with your lordship be equal? Moreover the King with your lordship, are like one body, together sharing in happiness or sorrow, disaster and fortune the same. I humbly for your lordship, think it not appropriate to calculate office title’s high and low, or take rank and salary’s amount as your thinking. I am only an envoy, a man presenting order, if your lordship will not accept appointment, then I will return, and only for you pity this action, and fear you will have regrets and that is all!”
詩謂羽曰:「夫立王業者,所用非一。昔蕭、曹與高祖少小親舊,而陳、韓亡命後至,論其班列,韓最居上,未聞蕭、曹以此為怨。今漢王以一時之功,隆崇於漢升,然意之輕重,寧當與君侯齊乎!且王與君侯,譬猶一體,同休等戚,禍福共之,愚為君侯,不宜計官號之高下,爵祿之多少為意也。僕一介之使,銜命之人,君侯不受拜,如是便還,但相為惜此舉動,恐有後悔耳!」
[Guān] Yǔ was greatly moved, and hurriedly accepted the appointment.
羽大感悟,遽即受拜。
Later the various ministers discussed wishing to encourage the King of Hànzhōng to take Imperial Title, Shī sent up memorial saying: “Your highness because Cáo Cāo father and son pressured the ruler and seized the throne, therefore then traveled and campaigned ten thousand lǐ, gathered together soldiers and armies, about to suppress rebels. Now the great enemy is not yet overcome, to first enthrone yourself, one fears the people’s hearts will be doubtful. In the past Gāozǔ [Liú Bāng] with Chǔ had agreement, that the first to capture Qín[‘s capital] would be a King. Reaching the slaughter of [Qín’s capital] Xiányáng, capturing [King of Qín] Zǐyīng, yet he harbored thought of declining, so all the more now when your highness has not yet set out from gate and court, how can you wish to enthrone yourself? I your foolish servant truly do not believe your highness should.” Because of this disobedience to intention, he was demoted to Yǒngchāng Attending Official.
後群臣議欲推漢中王稱尊號,詩上疏曰:「殿下以曹操父子偪主篡位,故乃羇旅萬里,糾合士眾,將以討賊。今大敵未克,而先自立,恐人心疑惑。昔高祖與楚約,先破秦者王。及屠咸陽,獲子嬰,猶懷推讓,況今殿下未出門庭,便欲自立邪!愚臣誠不為殿下取也。」由是忤指,左遷部永昌從事。〔一〕
- Xí Zuòchǐ states: A ruler beginning foundation, waits for great settlement and afterward establishes himself, but a ruler continuing succession, must hurriedly establish in order to connect to the masses’ hearts, and therefore when [Jìn] Huì-gōng in the morning was captured his son Yǔ that night was enthroned. Gēngshǐ [Liú Xuán] was still alive but Guāng-Wǔ [Liú Xiù] raised title, how was this forgetting ruler and seeking profit, it was because of the State Altars. Now Xiānzhǔ gathered righteous troops, about to suppress rebels. The rebels were strong and the disaster great, the ruler destroyed and the state mourning, the Temples of the Two Founders [Liú Bāng, Liú Xiù], cut off and not receiving sacrifices, if not one of family relation and worthiness, who could continue this? Succeeding the Founders and matching Heaven, this is not Xiányáng’s example, in continuing succession and suppressing rebels, how can there be thought of declining? At this time, not knowing to hurriedly honor the virtuous to serve great governance, cause the people to be happy and return to the correct, the world to attend to old affairs, lead the obedient to join hearts, cause the rebellious to together far, it can be said to be foolish. this dismissal and demotion was appropriate!
- Your Servant Sōngzhī believes that of [Xí] Zuòchǐ’s discussion and comments, only this discussion is best.
〔一〕 習鑿齒曰:夫創本之君,須大定而後正己,纂統之主,俟速建以係眾心,是故惠公朝虜而子圉夕立,更始尚存而光武舉號,夫豈忘主徼利,社稷之故也。今先主糾合義兵,將以討賊。賊彊禍大,主沒國喪,二祖之廟,絕而不祀,苟非親賢,孰能紹此?嗣祖配天,非咸陽之譬,杖正討逆,何推讓之有?於此時也,不知速尊有德以奉大統,使民欣反正,世睹舊物,杖順者齊心,附逆者同懼,可謂闇惑矣。其黜降也宜哉!臣松之以為鑿齒論議,惟此論最善。
Jiànxīng Third Year, he accompanied Zhūgě Liàng going south, returned reaching Hànyáng county, and surrendered man Lǐ Hóng came to visit [Zhūgě] Liàng, [Zhūgě] Liàng met [Lǐ] Hóng, and at the time Jiǎng Wǎn with Shī were in attendance. [Lǐ] Hóng said: “Recently I passed Mèng Dá, and happened to meet Wáng Chōng from the south come, and say in the past at [Mèng] Dá’s defection, your enlightened excellency gnashed teeth [in anger], wishing to punish [Mèng] Dá’s wives and children, but Xiānzhǔ did not listen and that is all. [Mèng] Dá said: ‘Zhūgě Liàng understands and considers the beginnings to ends, and to the end is not like that.’ He earnestly did not believe [Wáng] Chōng’s words. and trusts and admires your enlightened excellency, it is only that he has no way to return.”
建興三年,隨諸葛亮南行,歸至漢陽縣,降人李鴻來詣亮,亮見鴻,時蔣琬與詩在坐。鴻曰:「閒過孟達許,適見王沖從南來,言往者達之去就,明公切齒,欲誅達妻子,賴先主不聽耳。達曰:『諸葛亮見顧有本末,終不爾也。』盡不信沖言,委仰明公,無復已已。」
[Zhūgě] Liàng said to [Jiǎng] Wǎn and Shī: “Return to the capital to write letter to with [Mèng Dá] Zǐdù exchange news.
亮謂琬、詩曰:「還都當有書與子度相聞。」
Shī advanced and said: “Mèng Dá this petty man, in the past serving Shaking Authority [General Liú Zhāng] was not loyal, and later again betrayed Xiānzhǔ [Liú Bèi], this back and forth man, how is he sufficient to write letter with?” [Zhūgě] Liàng was silent and did not answer.
詩進曰:「孟達小子,昔事振威不忠,後又背叛先主,反覆之人,何足與書邪!」亮默然不答。
[Zhūgě] Liàng wished to entice [Mèng] Dá to be external help, and indeed with [Mèng] Dá wrote letter: “In previous years on southern campaign, at the year’s end I returned, and happened to with Lǐ Hóng meet at Hànyáng, and so came to know of news, and your perpetual sighs, to store your ordinary will, how is it that of one of empty trust in name and glory, to for nobility depart? Alas Méng sir, this truly was due to Liú Fēng offending you, and so harming Xiānzhǔ’s righteousness of treating scholars. Also [Lǐ] Hóng says Wáng Chōng made false reports, but said you understood my heart, and did not accept [Wáng] Chōng’s persuasions. Seeking your clear words, I seek our old life’s friendship, regretfully look east, and therefore have this letter.”
亮欲誘達以為外援,竟與達書曰:「往年南征,歲(未及)〔末乃〕還,適與李鴻會於漢陽,承知消息,慨然永嘆,以存足下平素之志,豈徒空託名榮,貴為乖離乎!嗚呼孟子,斯實劉封侵陵足下,以傷先主待士之義。又鴻道王沖造作虛語,云足下量度吾心,不受沖說。尋表明之言,追平生之好,依依東望,故遣有書。」
[Mèng] Dá obtained [Zhūgě] Liàng’s letter, and repeatedly exchanged communication, saying he wished to rebel against Wèi. Wèi sent Sīmǎ [Yì] Xuān-wáng to campaign against him, and beheaded and exterminated [Mèng] Dá. [Zhūgě] Liàng also because [Mèng] Dá had no sincere heart, therefore did not rescue him.
達得亮書,數相交通,辭欲叛魏。魏遣司馬宣王征之,即斬滅達。亮亦以達無款誠之心,故不救助也。
When Jiǎng Wǎn maintained the government, he appointed Shī as Remonstrance Grandee. He died at home.
蔣琬秉政,以詩為諫議大夫,卒於家。
Wáng Chōng was a Guǎnghàn man. He became Ivory Gate General, subordinate to Jiāngzhōu Commander Lǐ Yán. He was by [Lǐ] Yán hated, and in fear of punishment surrendered to Wèi. Wèi appointed Chōng as Lèlíng Administrator. (1)
王沖者,廣漢人也。為牙門將,統屬江州督李嚴。為嚴所疾,懼罪降魏。魏以沖為樂陵太守。〔一〕
- (1) Sūn Shèng’s Shǔ Shìpǔ states: Shī’s son [Fèi] Lì, was a Jìn Cavalier Regular Attendant. From this afterward of Yì Province’s various Fèi with reputation and rank, most were Shī’s descendants.
〔一〕 孫盛蜀世譜曰:詩子立,晉散騎常侍。自後益州諸費有名位者,多是詩之後也。