(55.12) Dīng Fèng 丁奉 [Chéngyuān 承淵]

Dīng Fèng appellation Chéngyuān was a Lújiāng Ānfèng man. When young for his valor he became a lesser officer, subordinate to Gān Níng, Lù Xún, Pān Zhāng, and others. Repeatedly he followed on campaign, and in battle he always crowned the army. Every time he beheaded officers and captured flags, and his body was covered in wounds. He gradually was promoted to Assistant General. When Sūn Liàng succeeded the throne [243], he became Crowning Army General, with fief as a capital precinct Marquis.

丁奉字承淵,廬江安豐人也。少以驍勇為小將,屬甘寧、陸遜、潘璋等。數隨征伐,戰鬥常冠軍。每斬將搴旗,身被創夷。稍遷偏將軍。孫亮即位,為冠軍將軍,封都亭侯。


Wèi sent Zhūgě Dàn, Hú Zūn and others to attack Dōngxīng, Zhūgě Kè led the army to resist them. The various officers all said: “The enemy hears the Grand Tutor has personally come, and when we ascend shore they will certainly evade and flee.”

魏遣諸葛誕、胡遵等攻東興,諸葛恪率軍拒之。諸將皆曰:「敵聞太傅自來,上岸必遁走。」

Fèng alone said: “Not so. They have moved within their borders, with all of Xǔ and Luò’s troops greatly raised and come, they certainly have established course, how can they with nothing return? Do not depend on the enemy not coming, depend on us being able to surpass them.”

奉獨曰:「不然。彼動其境內,悉許、洛兵大舉而來,必有成規,豈虛還哉?無恃敵之不至,恃吾有以勝之。」

When [Zhūgě] Kè ascended shore, Fèng with Generals Táng Zī, Lǚ Jù, Liú Zàn and others, together from the mountains went west upstream. Fèng said: “Now the various  armies travel slowly, if the enemy occupies convenient territory, then it will be difficult to with them contend it.” Therefore he led the various armies to take the downstream road, leading his banner men of 3000 men to directly advance.

及恪上岸,奉與將軍唐咨、呂據、留贊等,俱從山西上。奉曰:「今諸軍行遲,若敵據便地,則難與爭鋒矣。」乃辟諸軍使下道,帥麾下三千人徑進。

At the time there was northern wind, Fèng raised sails and in two days arrived, and therefore occupied Xútáng. The weather was cold and snowing, the enemy’s various officers set liquor and had high meetings, Fèng observed their front division’s troops were few, and said: “Obtaining fief and reward, is on this day!” Therefore he sent troops to take off armor and [only] wear helmet, and wield short weapons. The enemy from this only laughed, and did not make preparations. Fèng released troops to hew them, greatly defeating the enemy’s front camp. It happened that [Lǚ] Jù and the rest arrived, and the Wèi army therefore dispersed. He was promoted to Exterminating Bandits General, advanced in fief to a capital village Marquis.

時北風,奉舉帆二日至,遂據徐塘。天寒雪,敵諸將置酒高會,奉見其前部兵少,相謂曰:「取封侯爵賞,正在今日!」乃使兵解鎧著冑,持短兵。敵人從而笑焉,不為設備。奉縱兵斫之,大破敵前屯。會據等至,魏軍遂潰。遷滅寇將軍,進封都(亭)〔鄉〕侯。


Wèi General Wén Qīn came to surrender, and Fèng was appointed Tiger Might General, to accompany Sūn Jùn to Shòuchūn to welcome them, and with the enemy’s pursuing army battled at Gāotíng. Fèng straddled horse wielding lance, charged into the enemy lines, beheading several hundred, capturing their military weapons. He was advanced in fief to Ānfēng Marquis.

魏將文欽來降,以奉為虎威將軍,從孫峻至壽春迎之,與敵追軍戰於高亭。奉跨馬持矛,突入其陳中,斬首數百,獲其軍器。進封安豐侯。


Tàipíng Second Year [257], Wèi [Campaigning East] General-in-Chief Zhūgě Dàn occupied Shòuchūn and came to surrender, and the Wèi people besieged him. They sent Zhū Yì, Táng Zī and others to go rescue, and again sent Fèng with Lí Fěi to break the siege. Fèng was the first to ascend, camped at Líjiāng, fought hard and had achievement, and was appointed Left General.

太平二年,魏大將軍諸葛誕據壽春來降,魏人圍之。遣朱異、唐咨等往救,復使奉與黎斐解圍。奉為先登,屯於黎漿,力戰有功,拜左將軍。


Sūn Xiū [258] ascended the throne, and with Zhāng Bù plotted, wishing to execute Sūn Chēn, [Zhāng] Bù said: “Although Dīng Fèng cannot be an official for documents, yet his planning and strategy surpasses others, and he can settle great affairs.”

孫休即位,與張布謀,欲誅孫綝,布曰:「丁奉雖不能吏書,而計略過人,能斷大事。」

[Sūn] Xiū summoned Fèng and informed him: “[Sūn] Chēn seizes the state’s authority, and will be without course, and I wish to with you General punish him.”

休召奉告曰:「綝秉國威,將行不軌,欲與將軍誅之。」

Fèng said: “The Chancellor [Sūn Chēn] and his brothers and friends and associates extremely flourish, and one fears people’s hearts are not the same, and cannot in the end be controlled. We can therefore at the [twelfth moon] meeting, have Your Majesty’s troops punish him.” [Sūn] Xiū accepted this plan, and therefore had meeting inviting [Sūn] Chēn, and Fèng with Zhāng Bù looked to have attendants behead him. He was promoted to General-in-chief, and also Left and Right Capital Protector.

奉曰:「丞相兄弟友黨甚盛,恐人心不同,不可卒制,可因臘會,有陛下兵以誅之也。」休納其計,因會請綝,奉與張布目左右斬之。遷大將軍,加左右都護。

Yǒng’ān Third Year [260], he was given Acting Staff and office as Xú Province Governor. Sixth Year [263], Wèi attacked Shǔ, and Fèng led the various armies to Shòuchūn, to be support to assist Shǔ. Shǔ was destroyed, and the army returned.

永安三年,假節領徐州牧。六年,魏伐蜀,奉率諸軍向壽春,為救蜀之勢。蜀亡,軍還。


[Sūn] Xīu died [264], and Fèng with Chancellor Púyáng Xīng and others followed Wàn Yù’s words, and together invited and enthroned Sūn Hào. He was promoted to Right Marshal-in-Chief and Left Master of the Army. Bǎodǐng Third Year [268], [Sūn] Hào ordered Fèng with Zhūgě Jìng to attack Héféi. Fèng with Jìn Chief General Shí Bāo had letter, explaining things to him, and [Shí] Bāo from this was summoned back. Jiànhéng Inaugural Year [269], Fèng again led armies to repair Xútáng, and therefore attacked Jìn’s Gǔyáng. Gǔyáng’s people knew him, and all left, and Fèng captured none. [Sūn] Hào was angry, and beheaded Fèng’s Military Guide. Third Year [271], he died.

休薨,奉與丞相濮陽興等從萬彧之言,共迎立孫皓,遷右大司馬左軍師。寶鼎三年,皓命奉與諸葛靚攻合肥。奉與晉大將石苞書,搆而閒之,苞以徵還。建衡元年,奉復帥眾治徐塘,因攻晉穀陽。穀陽民知之,引去,奉無所獲。皓怒,斬奉導軍。三年,卒。

Fèng was noble and had achievement, and gradually became arrogant, and some slandered him, [Sūn] Hào recalled his former setting out military affairs, and moved Fèng’s family to Línchuān. Fèng’s younger brother Fēng, office reached Rear General, and before Fèng died.

奉貴而有功,漸以驕矜,或有毀之者,皓追以前出軍事,徙奉家於臨川。奉弟封,官至後將軍,先奉死。

Leave a comment