(19.1) Cáo Zhāng 曹彰 [Zǐwén 子文]

Rènchéng Wēi-wáng “Powerful King” [Cáo] Zhāng appellation Zǐwén. When young he was good at shooting and riding, his bodily strength surpassed others, hand matched wild beasts, and did not avoid danger. He repeatedly accompanied campaigns, his will and intentions vehement and fervent. Tàizǔ once restrained him saying: “You do not attend to studying books and admiring sagely principle, but enjoy riding warhorse and striking with sword, this is for dealing with one man, how is it sufficient to esteem?” He instructed Zhāng to study the Shī and Shū, but Zhāng said to those around him: “A man should be like Wèi [Qīng] and Huò [Qùbìng], commanding a hundred thousand cavalry galloping across the desert, driving on Róng and Dí, establishing achievement and reputation and that is all, how can I be a Academic Scholar?”

任城威王彰,字子文。少善射御,膂力過人,手格猛獸,不避險阻。數從征伐,志意慷慨。太祖嘗抑之曰:「汝不念讀書慕聖道,而好乘汗馬擊劍,此一夫之用,何足貴也!」課彰讀詩、書,彰謂左右曰:「丈夫一為衛、霍,將十萬騎馳沙漠,驅戎狄,立功建號耳,何能作博士邪?」

Tàizǔ once asked his various sons what they enjoyed, having each say their ambitions. Zhāng said: “I wish to be a General.” Tàizǔ said: “As a General what can be done?” [Cáo Zhāng] replied: “Wearing firm [armor] and wielding sharp [weapon], facing danger and not turning away, leading ahead soldiers; reward certainly given, punishment certainly trusted.” Tàizǔ greatly laughed.

太祖嘗問諸子所好,使各言其志。彰曰:「好為將。」太祖曰:「為將柰何?」對曰:「被堅執銳,臨難不顧,為士卒先;賞必行,罰必信。」太祖大笑。

Jiàn’ān Twenty-first Year [216], he was given fief as Yānlíng Marquis.

建安二十一年,封鄢陵侯。


Twenty-Third Year [218], Dài prefecture’s Wūhuán rebelled, and Zhāng was appointed North Internal Cadet General, Acting Valiant Cavalry General. He was about to set out, and Tàizǔ warned Zhāng: “Residing at home we are father and son, in receiving matters were are ruler and servant, actions must be by the Ruler’s Law followed, you must be on guard of this!”

二十三年,代郡烏丸反,以彰為北中郎將,行驍騎將軍。臨發,太祖戒彰曰:「居家為父子,受事為君臣,動以王法從事,爾其戒之!」

Zhāng campaigned north, entered Zuō prefecture’s border, and rebelling Hú of several thousand cavalry and soldiers arrived. At the time the troops and horses were not yet gathered, and he had only infantry of a thousand men, cavalry of several hundred. Using Tián Yù’s plan, he firmly defended critical gaps, and the caitiffs therefore withdrew and scattered. Zhāng pursued them, personally fighting in battle, shooting Hú riders, and those that fell at the bow shot from beginning to end were found everywhere. They battled for over half a day, Zhāng’s armor was struck repeatedly with arrows, his intentions and aura became more severe, and he followed up on victory pursuing north, reaching Sāngqián, (1) from Dài over two hundred lǐ [~83 km].

彰北征,入涿郡界,叛胡數千騎卒至。時兵馬未集,唯有步卒千人,騎數百匹。用田豫計,固守要隙,虜乃退散。彰追之,身自搏戰,射胡騎,應弦而倒者前後相屬。戰過半日,彰鎧中數箭,意氣益厲,乘勝逐北,至于桑乾,〔一〕去代二百餘里。

  • (1) Your Servant Sōngzhī comments: Sāngqián county is part of Dài prefecture, now the northern caitiffs occupy it, calling it the Suǒgān’s capital.

〔一〕 臣松之案桑乾縣屬代郡,今北虜居之,號為索干之都。

The Chief Clerk and various officers all believed they had newly crossed far, the soldiers and horses were weary, and also they had received restrictions, to not go past Dài, and they could not deeply advance, violating orders and underestimating the enemy. Zhāng said: “Leading army and going, only victory is considered, how can it be restricted? The Hú fleeing have not yet gone far, and pursuing them they are certain to be defeated. To follow orders and release the enemy, is not to be a good General.” Therefore he mounted horse, and gave order in the army: “The late to set out are beheaded.” In one day and one night he reached the caitiffs, struck, and greatly defeated them, beheading and capturing alive in the thousands. Zhāng therefore greatly gave out large bestowments to the officers and soldiers, and of the officers and soldiers none were not pleased.

長史諸將皆以為新涉遠,士馬疲頓,又受節度,不得過代,不可深進,違令輕敵。彰曰:「率師而行,唯利所在,何節度乎?胡走未遠,追之必破。從令縱敵,非良將也。」遂上馬,令軍中:「後出者斬。」一日一夜與虜相及,擊,大破之,斬首獲生以千數。彰乃倍常科大賜將士,將士無不悅喜。

At the time Xiānbēi Chieftain Kē Bǐnéng commanded several tens of thousands of cavalry to observe who was strong and week, and seeing that Zhāng energetically fought, and wherever he faced was all defeated, then asked to submit. The north was all pacified.

時鮮卑大人軻比能將數萬騎觀望彊弱,見彰力戰,所向皆破,乃請服。北方悉平。

At the time Tàizǔ was at Cháng’ān, and summoned Zhāng to visit and go where he was. Zhāng from Dài passed Yè, and the Heir-Apparent [Cáo Pī] said to Zhāng: “You newly have achievement, now going west to see his Highness, you should not boast of yourself, and in replies always speak of your deficiencies. Zhāng arrived, and did as the Heir-Apparent advised, attributing the achievement to the various officers. Tàizǔ was pleased, and grabbed Zhāng’s beard: “My yellow bearded boy is indeed greatly surprising!” (2)

時太祖在長安,召彰詣行在所。彰自代過鄴,太子謂彰曰:「卿新有功,今西見上,宜勿自伐,應對常若不足者。」彰到,如太子言,歸功諸將。太祖喜,持彰鬚曰:「黃鬚兒竟大奇也!」〔二〕

  • (2) Wèilüè states: Tàizǔ was at Hànzhōng, and Liú Bèi perched on mountain top, sending Liú Fēng down to challenge battle. Tàizǔ scolded him: “Selling shoes boy, sending your adopted son to resist your Excellency? Wait for my yellow beard to come, to strike him.” Therefore he summoned Zhāng. Zhāng morning and night advanced on road, to the west reaching Chāng’ān but Tàizǔ had already returned, from Hànzhōng and going back. Zhāng’s beard was yellow, and therefore he was called that.

〔二〕 魏略曰:太祖在漢中,而劉備栖於山頭,使劉封下挑戰。太祖罵曰:「賣履舍兒,長使假子拒汝公乎!待呼我黃鬚來,令擊之。」乃召彰。彰晨夜進道,西到長安而太祖已還,從漢中而歸。彰鬚黃,故以呼之。


Tàizǔ eastward returned, appointed Zhāng Acting Yuè Cavalry General, to remain at Cháng’ān. Tàizǔ reached Luòyáng, fell ill, and urgently summoned Zhāng, but before he arrived, Tàizǔ perished.

太祖東還,以彰行越騎將軍,留長安。太祖至洛陽,得疾,驛召彰,未至,太祖崩。〔一〕

  • (1) Wèilüè states: Zhāng arrived, and said to Línzī Marquis [Cáo] Zhí: “That the late King summoned us, was to wish to establish you [as heir].” [Cáo] Zhí said: “It cannot be. Did you not see the Yuán clan brothers?”

〔一〕 魏略曰:彰至,謂臨菑侯植曰:「先王召我者,欲立汝也。」植曰:「不可。不見袁氏兄弟乎!」

Wén-dì [Cáo Pī] succeeded the King’s throne, and Zhāng with [his brothers] the various lords were sent to their [fief] states. (2)

文帝即王位,彰與諸侯就國。〔二〕

  • (2) Wèilüè states: The Heir-Apparent succeeded position, arrived at the burial, and sent Zhāng to his [fief] state. At first Zhāng because he had under the Late King met with appointment and had achievement, hoped that because of this he would therefore meet with employment, but hearing he would follow the same case [as his other brothers], his thoughts were deeply displeased, and not waiting for dispatch he left. At the time as Yānlíng’s lands were meager, he was headquartered at Zhōngmù. When the Emperor accepted the abdication, therefore he was given fief as King of Zhōngmù. After this when the Imperial Chariot visited Xǔchāng, the northern province’s various vassals high and low, all feared Zhāng’s firm severity; every time they passed Zhōngmù, they did not dare not be quick.

〔二〕 魏略曰:太子嗣立,既葬,遣彰之國。始彰自以先王見任有功,冀因此遂見授用,而聞當隨例,意甚不悅,不待遣而去。時以鄢陵塉薄,使治中牟。及帝受禪,因封為中牟王。是後大駕幸許昌,北州諸侯上下,皆畏彰之剛嚴;每過中牟,不敢不速。

Imperial Order said: “The Way of Former Kings, was to employ meritorious close kin, and also establish younger brothers of the same mother, to found [vassal] states and carry on the family, and therefore be able to be vassal screens protecting the Main Clan, to resist and oppose troubles. Zhāng previously received command to campaign north, purified and settled the northern lands, his achievements abundant. Increase his fief by five thousand, adding to the previous to ten thousand households.”

詔曰:「先王之道,庸勳親親,並建母弟,開國承家,故能藩屏大宗,禦侮厭難。彰前受命北伐,清定朔土,厥功茂焉。增邑五千,并前萬戶。」

Huángchū Second Year [221], he was advanced in rank to Duke. Third Year [222], he was established as King of Rènchéng. Fourth Year [223], he attended Court at the capital, fell ill and died in his lodging house, posthumous name Wēi “Authoritative.” (3) At the burial, he was bestowed with Imperial Chariot, Dragon Flags, Tiger Elite [escort guard] of a hundred men, following Hàn’s King of Dōngpíng’s precedent [of receiving Imperial honors for burial].

黃初二年,進爵為公。三年,立為任城王。四年,朝京都,疾薨于邸,諡曰威。〔三〕至葬,賜鑾輅、龍旂,虎賁百人,如漢東平王故事。

  • (3) Wèishì Chūnqiū states: Previously, Zhāng asked about the [King of Wèi’s] Seal and Ribbon, about to have other intentions, and therefore when he came to Court he could not at once obtain audience. Zhāng was furious and suddenly died.

〔三〕 魏氏春秋曰:初,彰問璽綬,將有異志,故來朝不即得見。彰忿怒暴薨。

His son Kǎi succeeded, moved in fief to Zhōngmù. Fifth Year [224], changed fief to Rènchéng county. Tàihé Sixth Year [232], again changed fief to Rènchéng state, with supply fief of five counties and 2500 households. Qīnglóng Third Year [235], Kǎi in connection to privately sending his subordinate officials to visit the Central Craftsmen to make forbidden objects, lost counties and 2000 households. Zhèngshǐ Seventh Year [246], moved fief to Jǐnán, 3000 houesholds. Zhèngyuán [254-255] to Jǐngyuán [260-263]’s beginning, continuously increased fief, altogether 4400 households. (4)

子楷嗣,徙封中牟。五年,改封任城縣。太和六年,復改封任城國,食五縣二千五百戶。青龍三年,楷坐私遣官屬詣中尚方作禁物,削縣二千戶。正始七年,徙封濟南,三千戶。正元、景元初,連增邑,凡四千四百戶。〔四〕

  • (4) Kǎi in Tàishǐ’s [265-274] beginning became Chónghuà’s Minister Treasurer, see Bǎiguānmíng.

〔四〕 楷,泰始初為崇化少府,見百官名。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s