Dǒng Xí appellation Yuándài was a Kuàijī Yúyáo man, eight chǐ [~1.85 m] tall, martial strength surpassing others. (1) When Sūn Cè entered the prefecture, Xí welcomed him at Gāoqiān precinct, [Sūn] Cè met and was impressed with him, and assigned him to Below the Gate Bandit Department. At the time Shānyīn had bandits Huánglóng Luó and Zhōu Bó gather associates of several thousand men, [Sūn] Cè himself went out to suppress, and Xí personally beheaded [Huánlóng] Luó and [Zhōu] Bó, returned and was appointed Separate Division Major, receiving troops of several thousand, promoted to Raising Martial Commandant. He accompanied [Sūn] Cè in attacking Wǎn, and also suppressing Liú Xūn at Xúnyáng, and campaigning against Huáng Zǔ at Jiāngxià.
董襲字元代,會稽餘姚人,長八尺,武力過人。〔一〕孫策入郡,襲迎於高遷亭,策見而偉之,到署門下賊曹。時山陰宿賊黃龍羅、周勃聚黨數千人,策自出討,襲身斬羅、勃首,還拜別部司馬,授兵數千,遷揚武都尉。從策攻皖,又討劉勳於尋陽,伐黃祖於江夏。
- (1) Xiè chéng’s Hòuhànshū appraises Xí as having will and integrity vehement and fierce, martial resolution exceptionally ardent.
〔一〕 謝承後漢書稱襲志節慷慨,武毅英烈。
[Sūn] Cè died [200], [Sūn] Quán was young, first governed matters, and the Dowager worried about this, summoning to meet Zhāng Zhāo and Xí and others, asking if the Jiāng’s east could be protected and secured or not, and Xí replied: “The Jiāng’s east terrain, has the firmness of mountains and rivers, and his enlightened governorship Punishing Rebels [General Sūn Cè], his grace and virtue was with the people. Suppressing Caitiffs [General Sūn Quán] succeeds to these foundations, large and small serve orders, Zhāng Zhāo maintains the many affairs, and we Xí and the rest serve as claws and teeth, this is a time of good location and united people, in all things there is nothing to worry about.” Everyone was impressed with his words.
策薨,權年少,初統事,太妃憂之,引見張昭及襲等,問江東可保安否,襲對曰:「江東地勢,有山川之固,而討逆明府,恩德在民。討虜承基,大小用命,張昭秉眾事,襲等為爪牙,此地利人和之時也,萬無所憂。」眾皆壯其言。
Póyáng bandit Péng Hǔ and others gathered several tens of thousands of men, Xí with Líng Tǒng, Bù Zhì, Jiǎng Qīn each separately divided and suppressed. Wherever Xí headed was at once defeated, and when [Péng] Hǔ and the rest saw his banners, then they would scatter and flee, and in ten days they were completely pacified. He was appointed Awing Yuè Colonel, promoted to Assistant General.
鄱陽賊彭虎等眾數萬人,襲與淩統、步騭、蔣欽各別分討。襲所向輒破,虎等望見旌旗,便散走,旬日盡平,拜威越校尉,遷偏將軍。
Jiàn’ān Thirteenth Year [208], [Sūn] Quán suppressed Huáng Zǔ. [Huáng] Zǔ lined two Covered Chargers together to defend the Miǎn’s mouth, with hemp large rope tied to stones as anchors, atop were a thousand men, with crossbows shooting, flying arrows like rain falling, and the army could not advance. Xí with Líng Tǒng together were the front division, each commanded Dare-to-Die of a hundred men, each man wearing double armor, riding large boats, rushing between the Covered Chargers. Xí personally with his saber cut the two ropes, the Covered Chargers therefore drifted, and the main army therefore advanced. [Huáng] Zǔ then opened gates and fled, and the soldiers pursued and beheaded him. The next day at the great gathering, [Sūn] Quán raised goblet to give to Xí saying: “Today’s meeting, is by your achievement of cutting rope.”
建安十三年,權討黃祖。祖橫兩蒙衝挾守沔口,以栟閭大紲繫石為矴,上有千人,以弩交射,飛矢雨下,軍不得前。襲與淩統俱為前部,各將敢死百人,人被兩鎧,乘大舸船,突入蒙衝裏。襲身以刀斷兩紲,蒙衝乃橫流,大兵遂進。祖便開門走,兵追斬之。明日大會,權舉觴屬襲曰:「今日之會,斷紲之功也。」
Excellency Cáo set out against Rúxū, Xí accompanied [Sūn] Quán in opposing them, and Xí was sent to command five Tower Ships to station at Rúxū’s mouth. In the night suddenly there was violent wind, the five Tower Ships capsized, those nearby scattered and fled to the barges, begging Xí to go out. Xí angrily said: “Receiving the General [Sūn Quán]’s appointment, to here prepare against bandits, how can I leave? Anyone who dares again say this is beheaded!” Therefore none dared interfere. That night the ship was destroyed, and Xí died. [Sūn] Quán changed to mourning clothes and oversaw the funeral, providing with extreme generosity.
曹公出濡須,襲從權赴之,使襲督五樓船住濡須口。夜卒暴風,五樓船傾覆,左右散走舸,乞使襲出。襲怒曰:「受將軍任,在此備賊,何等委去也,敢復言此者斬!」於是莫敢干。其夜船敗,襲死。權改服臨殯,供給甚厚。