(34.1) Lady Gān 先主甘皇后

Xiānzhǔ [Liú Bèi]’s Empress Gān was a Pèi woman. Xiānzhǔ oversaw Yùzhōu, stationed at Xiǎopèi, accepted her as concubine. Xiānzhǔ repeatedly mourned for primary wives, she always handled inner matters. She accompanied Xiānzhǔ into Jīngzhōu, and bore Hòuzhǔ [Liú Shàn]. It happened that Excellency Cáo’s army arrived, pursued and reached Xiānzhǔ at Dāngyáng’s Chángbǎn, at the time [Liú Bèi] was destitute and pressured, and he abandoned the Empress and Hòuzhǔ. Relying on Zhào Yún’s protection, they were able to escape the difficult.

先主甘皇后,沛人也。先主臨豫州,住小沛,納以為妄。先主數喪嫡室,常攝內事。隨先主於荊州,產後主。值曹公軍至,追及先主於當陽長阪,于時困偪,棄后及後主,賴趙雲保護,得免於難。

The Empress died, buried at Nánjùn. Zhāngwǔ Second Year [222], posthumous name Huáng Sī fūrén [“Imperial Thoughtful Lady”], moved burial to Shǔ, it had not yet arrived when Xiānzhǔ perished. Chancellor [Zhūgě] Liàng sent up speech: “Huáng Sī fūrén acted with cultivation and benevolence, virtuous and cautious in self. The Greatly Departed Emperor in the past was a high commander, the consort was matched, and then begat the sagely person, great life not prolonged. When the Greatly Departed Emperor survived, he was sincere in righteousness and passed down grace, in remembrance that Huáng Sī fūrén’s spirit bier was distant and adrift, specially sent envoy to present and welcome. It happened that the Greatly Departed Emperor passed, now Huáng Sī fūrén’s spirit bier has arrived, and also the Imperial coffin is on the road, the park and mound are about to be completed, and the burial has its scheduled time. I your servant then with Minister of Ceremonies your servant Lài Gōng and others comment: the Lǐjì states: ‘Establishing love from parents beginning, is to teach the people filial piety. Establishing veneration from seniority beginning, is to teach the people obedience.’ To not forget one’s parents, is how one is born. By the Chūnqiū‘s meaning, the mother is due to the son noble. In the past Gāo Huángdì posthumously honored Tài-shàng [his father]’s Zhāo-Líng fūrén as Zhāo-Líng Huánghòu, Xiào-Hé Huángdì changed the burial of his mother Noble Lady Liáng, honoring her as Gōng-Huái Huánghòu, Xiào-Mǐn Huángdì also changed the burial of his mother Lady Wáng, honoring her as Líng-Huái Huánghòu. Now Huáng Sī fūrén also should have honored title, to comfort the thoughts of cold springs, and then with [Lài] Gōng and the rest consulting the Shì fǎ, it should be Zhāo-Liè Huánghòu. The Shī states: ‘Living then different chambers, dying then same cave.’ (1) Therefore Zhāo-Liè Huánghòu should with the Greatly Departed Emperor be buried together, I your servant requested the Grand Commandant to report to the Ancestral Temple, announce and reveal to the realm Under Heaven, preparing the rites and ceremony in a separate memorial.” Regulation said permitted.

后卒,葬于南郡。章武二年,追諡皇思夫人,遷葬於蜀,未至而先主殂隕。丞相亮上言:「皇思夫人履行脩仁,淑慎其身。大行皇帝昔在上將,嬪妃作合,載育聖躬,大命不融。大行皇帝存時,篤義垂恩,念皇思夫人神柩在遠飄颻,特遣使者奉迎。會大行皇帝崩,今皇思夫人神柩以到,又梓宮在道,園陵將成,安厝有期。臣輒與太常臣賴恭等議:禮記曰:『立愛自親始,教民孝也;立敬自長始,教民順也。』不忘其親,所由生也。春秋之義,母以子貴。昔高皇帝追尊太上昭靈夫人為昭靈皇后,孝和皇帝改葬其母梁貴人,尊號曰恭懷皇后,孝愍皇帝亦改葬其母王夫人,尊號曰靈懷皇后。今皇思夫人宜有尊號,以慰寒泉之思,輒與恭等案諡法,宜曰昭烈皇后。詩曰:『穀則異室,死則同穴。』〔一〕故昭烈皇后宜與大行皇帝合葬,臣請太尉告宗廟,布露天下,具禮儀別奏。」制曰可。

  • (1) The says: High antiquity was without burial together, middle antiquity afterward therefore in those times they had.

〔一〕 禮云:上古無合葬,中古後因時方有。

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s