(34.1) Lady Gān 先主甘皇后

Xiānzhǔ [Liú Bèi]’s Empress Gān was a Pèi woman. Xiānzhǔ oversaw Yùzhōu, stationed at Xiǎopèi, accepted her as concubine. Xiānzhǔ repeatedly mourned for primary wives, she always handled inner matters. She accompanied Xiānzhǔ into Jīngzhōu, and bore Hòuzhǔ [Liú Shàn]. It happened that Excellency Cáo’s army arrived, pursued and reached Xiānzhǔ at Dāngyáng’s Chángbǎn, at the time [Liú Bèi] was destitute and pressured, and he abandoned the Empress and Hòuzhǔ. Relying on Zhào Yún’s protection, they were able to escape the difficult.


The Empress died, buried at Nánjùn. Zhāngwǔ Second Year [222], posthumous name Huáng Sī fūrén [“Imperial Thoughtful Lady”], moved burial to Shǔ, it had not yet arrived when Xiānzhǔ perished. Chancellor [Zhūgě] Liàng sent up speech: “Huáng Sī fūrén acted with cultivation and benevolence, virtuous and cautious in self. The Greatly Departed Emperor in the past was a high commander, the consort was matched, and then begat the sagely person, great life not prolonged. When the Greatly Departed Emperor survived, he was sincere in righteousness and passed down grace, in remembrance that Huáng Sī fūrén’s spirit bier was distant and adrift, specially sent envoy to present and welcome. It happened that the Greatly Departed Emperor passed, now Huáng Sī fūrén’s spirit bier has arrived, and also the Imperial coffin is on the road, the park and mound are about to be completed, and the burial has its scheduled time. I your servant then with Minister of Ceremonies your servant Lài Gōng and others comment: the Lǐjì states: ‘Establishing love from parents beginning, is to teach the people filial piety. Establishing veneration from seniority beginning, is to teach the people obedience.’ To not forget one’s parents, is how one is born. By the Chūnqiū‘s meaning, the mother is due to the son noble. In the past Gāo Huángdì posthumously honored Tài-shàng [his father]’s Zhāo-Líng fūrén as Zhāo-Líng Huánghòu, Xiào-Hé Huángdì changed the burial of his mother Noble Lady Liáng, honoring her as Gōng-Huái Huánghòu, Xiào-Mǐn Huángdì also changed the burial of his mother Lady Wáng, honoring her as Líng-Huái Huánghòu. Now Huáng Sī fūrén also should have honored title, to comfort the thoughts of cold springs, and then with [Lài] Gōng and the rest consulting the Shì fǎ, it should be Zhāo-Liè Huánghòu. The Shī states: ‘Living then different chambers, dying then same cave.’ (1) Therefore Zhāo-Liè Huánghòu should with the Greatly Departed Emperor be buried together, I your servant requested the Grand Commandant to report to the Ancestral Temple, announce and reveal to the realm Under Heaven, preparing the rites and ceremony in a separate memorial.” Regulation said permitted.


  • (1) The says: High antiquity was without burial together, middle antiquity afterward therefore in those times they had.

〔一〕 禮云:上古無合葬,中古後因時方有。


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s